Post-Editing Machine Translation (PEMT) as the preference method for university students in Indonesia

Haiyudi Haiyudi, Yudistira Bagus Pratama, Sitthipon Art-in
{"title":"Post-Editing Machine Translation (PEMT) as the preference method for university students in Indonesia","authors":"Haiyudi Haiyudi, Yudistira Bagus Pratama, Sitthipon Art-in","doi":"10.15294/elt.v12i2.67163","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Language translating process by Indonesian students is particularly suffered from many errors. Its defined strategy should be carefully watched due to completing its translating perfection. Thus, this study identifies the problematic translation ways commonly referred and used by university students in Indonesia. The mixed method using embedded design between qualitative and quantitative data with a case study approach was carried out to find the preferences of the translation method used by the students. The respondents are 50 English Department students from different levels of studying years. The result shows that Post-Editing Machine Translation (PEMT) was preferred among other translating methods. The reasons are related to the ease and quality of the translation work. 76.90% of the students responded and chose to have PEMT as the preference. However, there were only 53.8% of them implementing PEMT as the translating process, and 38.5% were familiar with Machine Translation (MT) without post-editing instead. It indicates an inconsistency in the use of the translation methods as each of them experienced and chose different type of methods. However, PEMT was placed as the most referred translating method used by the students. This suggests that the presence of technology is well utilized while still paying attention to the quality of the translation through the post-editing process.","PeriodicalId":395606,"journal":{"name":"ELT Forum: Journal of English Language Teaching","volume":"181 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ELT Forum: Journal of English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15294/elt.v12i2.67163","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Language translating process by Indonesian students is particularly suffered from many errors. Its defined strategy should be carefully watched due to completing its translating perfection. Thus, this study identifies the problematic translation ways commonly referred and used by university students in Indonesia. The mixed method using embedded design between qualitative and quantitative data with a case study approach was carried out to find the preferences of the translation method used by the students. The respondents are 50 English Department students from different levels of studying years. The result shows that Post-Editing Machine Translation (PEMT) was preferred among other translating methods. The reasons are related to the ease and quality of the translation work. 76.90% of the students responded and chose to have PEMT as the preference. However, there were only 53.8% of them implementing PEMT as the translating process, and 38.5% were familiar with Machine Translation (MT) without post-editing instead. It indicates an inconsistency in the use of the translation methods as each of them experienced and chose different type of methods. However, PEMT was placed as the most referred translating method used by the students. This suggests that the presence of technology is well utilized while still paying attention to the quality of the translation through the post-editing process.
后期编辑机器翻译(PEMT)是印尼大学生的首选方法
印尼学生的语言翻译过程中尤其存在许多错误。为了使翻译臻于完美,应密切关注其明确的翻译策略。因此,本研究确定了印尼大学生经常提到和使用的有问题的翻译方式。在定性和定量数据之间采用嵌入式设计的混合方法,并结合案例研究方法进行了研究,以发现学生使用的翻译方法的偏好。调查对象是50名不同年级的英语系学生。结果表明,在众多翻译方法中,后期编辑机器翻译(PEMT)是首选的翻译方法。其原因与翻译工作的难易程度和质量有关。76.90%的学生回应并选择了PEMT作为首选。然而,只有53.8%的人将ppt作为翻译过程,38.5%的人熟悉机器翻译(MT),而不是后期编辑。这表明他们在翻译方法的使用上存在不一致,因为他们各自经历和选择了不同类型的翻译方法。然而,学生们最常使用的翻译方法是ppt。这表明在后期编辑过程中,在充分利用技术存在的同时,仍然注意翻译的质量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信