Permagel/Permafrost: el deseo lésbico y su traducción

Gonzalo Iturregui-Gallardo
{"title":"Permagel/Permafrost: el deseo lésbico y su traducción","authors":"Gonzalo Iturregui-Gallardo","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Permafrost (Permagel en catalán) es una novela de la poeta y escritora Eva Baltasar. Publicada en 2018, la novela ganó notable popularidad tanto en Cataluña como en el resto de España. Desde su publicación, ha sido traducida a diferentes idiomas con gran éxito. Su traducción al inglés llegó al Reino Unido en 2020 de la mano de la traductora estadounidense Julia Sanches. La historia de Baltasar se centra en una mujer lesbiana en la cuarentena que, víctima del entorno hostil en el que se ve obligada a vivir, fantasea con el suicidio y, al mismo tiempo, muestra un impulso hedonista que la lleva a disfrutar al máximo de su condición humana, principalmente a través del sexo. La novelaexplora en profundidad el deseo sexual, desplegado de forma muy estética en la poesía en prosa de la autora, que consigue evocar imágenes de fuerte simbolismo e inmediatez en un amplio abanico de combinaciones de palabras y metáforas. En primer lugar, el presente artículo explora la repercusión de la novela tanto en su territorio original como entre el público anglosajón, y la fuerte presencia del tema del sexo, un tema muy citado en las reseñas de la obra. En segundo lugar, analiza la descripción del deseo lésbico (queer) en el original y su traslado a la lengua inglesa a través de las premisas de la traducción queer y feminista. Aplicando una perspectiva queerfeminista, el análisis describe la eficacia de la traducción al trasvasar los contenidos a otra realidad cultural y lingüística.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Permafrost (Permagel en catalán) es una novela de la poeta y escritora Eva Baltasar. Publicada en 2018, la novela ganó notable popularidad tanto en Cataluña como en el resto de España. Desde su publicación, ha sido traducida a diferentes idiomas con gran éxito. Su traducción al inglés llegó al Reino Unido en 2020 de la mano de la traductora estadounidense Julia Sanches. La historia de Baltasar se centra en una mujer lesbiana en la cuarentena que, víctima del entorno hostil en el que se ve obligada a vivir, fantasea con el suicidio y, al mismo tiempo, muestra un impulso hedonista que la lleva a disfrutar al máximo de su condición humana, principalmente a través del sexo. La novelaexplora en profundidad el deseo sexual, desplegado de forma muy estética en la poesía en prosa de la autora, que consigue evocar imágenes de fuerte simbolismo e inmediatez en un amplio abanico de combinaciones de palabras y metáforas. En primer lugar, el presente artículo explora la repercusión de la novela tanto en su territorio original como entre el público anglosajón, y la fuerte presencia del tema del sexo, un tema muy citado en las reseñas de la obra. En segundo lugar, analiza la descripción del deseo lésbico (queer) en el original y su traslado a la lengua inglesa a través de las premisas de la traducción queer y feminista. Aplicando una perspectiva queerfeminista, el análisis describe la eficacia de la traducción al trasvasar los contenidos a otra realidad cultural y lingüística.
永久冻土:女同性恋的欲望及其翻译
《永冻土》是诗人兼作家伊娃·巴尔塔萨的小说。这部小说于2018年出版,在加泰罗尼亚和西班牙其他地区都广受欢迎。自出版以来,它已被翻译成不同的语言,并取得了巨大的成功。2020年,美国翻译朱莉娅·桑切斯(Julia Sanches)将其翻译成英语。同性恋故事的巴尔侧重于一个女人在敌对环境隔离,受害者被迫生活,fantasea自杀行为,同时显示了享乐的冲动把最大限度享受人类的状况,主要通过性。这部小说深入探讨了性欲,在作者的散文诗中以一种非常美感的方式展开,通过广泛的词语和隐喻的组合,唤起了强烈的象征意义和直接性的形象。首先,本文探讨了这部小说在原地域和盎格鲁-撒克逊观众中的影响,以及性主题的强烈存在,这是该剧评论中经常引用的主题。其次,通过酷儿和女权主义翻译的前提,分析了原著中对女同性恋欲望的描述及其在英语中的转化。本文从性别歧视的角度分析了翻译在将内容转化为另一种文化和语言现实方面的有效性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信