{"title":"Hebrew","authors":"Coulter H. George","doi":"10.1093/oso/9780198852827.003.0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The final chapter of the book turns to Biblical Hebrew so that the portrayal of a language from a different family can, through this very contrast, set off better what is Indo-European about the other languages considered so far. Not only are the sounds themselves different (the Semitic languages have many more fricatives and sounds produced in the throat than the older Indo-European languages did) but the way they’re arranged into words is also distinctive, with the triconsonantal root structure a notable hallmark of the Semitic family. Then, the chapter focuses on a couple of syntactic patterns that are especially characteristic of Biblical Hebrew, the waw-conversive and construct chains, showing how these features even make their way into the English translations of the Bible, such as the King James Version, in such phrases as “and it came to pass” and “Holy of Holies”.","PeriodicalId":307866,"journal":{"name":"How Dead Languages Work","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"How Dead Languages Work","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198852827.003.0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The final chapter of the book turns to Biblical Hebrew so that the portrayal of a language from a different family can, through this very contrast, set off better what is Indo-European about the other languages considered so far. Not only are the sounds themselves different (the Semitic languages have many more fricatives and sounds produced in the throat than the older Indo-European languages did) but the way they’re arranged into words is also distinctive, with the triconsonantal root structure a notable hallmark of the Semitic family. Then, the chapter focuses on a couple of syntactic patterns that are especially characteristic of Biblical Hebrew, the waw-conversive and construct chains, showing how these features even make their way into the English translations of the Bible, such as the King James Version, in such phrases as “and it came to pass” and “Holy of Holies”.
这本书的最后一章转向圣经中的希伯来语,这样就可以通过这种对比来描绘一种来自不同家族的语言,从而更好地衬托出目前为止所讨论的其他语言中印欧语的特点。不仅是发音本身不同(闪米特语比古老的印欧语言有更多的摩擦音和喉音),而且它们排列成单词的方式也很独特,三声根结构是闪米特语系的显著标志。然后,本章重点介绍了圣经希伯来语的几个特别特征的句法模式,即waw-conversive和construct chains,展示了这些特征是如何进入圣经的英语翻译的,比如詹姆斯国王版,在诸如“and it came to pass”和“Holy of Holies”这样的短语中。