НАУЧНО ЗНАЊЕ И ПРЕДАВАНО ЗНАЊЕ У НАСТАВИ ФРАНЦУСКОГ ЈЕЗИКА У ЈУГОСЛАВИЈИ: СУБЈУНКТИВ ИМПЕРФЕКТА У ШКОЛСКИМ ГРАМАТИКАМА (1920-1939)

Биљана Ј. Стикић
{"title":"НАУЧНО ЗНАЊЕ И ПРЕДАВАНО ЗНАЊЕ У НАСТАВИ ФРАНЦУСКОГ ЈЕЗИКА У ЈУГОСЛАВИЈИ: СУБЈУНКТИВ ИМПЕРФЕКТА У ШКОЛСКИМ ГРАМАТИКАМА (1920-1939)","authors":"Биљана Ј. Стикић","doi":"10.46630/phm.14.2022.34","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’article porte sur la problématique de la disparition de l’imparfait du subjonctif, ainsi que sur la transposition didactique de ce phénomène dans les grammaires pédagogiques du français utilisées dans l’enseignement secondaire yougoslave entre deux guerres mondiales. La première partie de l’article concerne l’état des choses constaté par les linguistes français les plus estimés à l’époque, tels que Brunot, Dauzat, Clédat et Gougenheim, ainsi que l’attitude des autorités éducatives françaises à l’égard de l’emploi de l’imparfait du subjonctif. La seconde partie de cette étude appartient à l’analyse comparative des grammaires pédagogiques yougoslaves qui, à l’époque, étaient pourtant considérées comme manuels secondaires par rapport aux livres de lecture française. La transposition du savoir savant en question a été réalisée dans le cadre de définitions à savoir des phrases introductives explicatives sur la concordance des temps, lorsque le verbe de la principale était au passé. Ces définitions sont toujours suivies d’exemples d’illustration, et parfos reflètent une approche comparative vu la langue maternelle des élèves. Les auteurs yougoslaves introduisaient souvent des remarques complémentaires en tant qu’explications relatives à la langue française parlée et à l’emploi du présent du subjonctif au lieu de l’imparfait, toléré aussi en langue écrite. On peut conclure que la transposition du savoir savant était plus ou moins correcte et suffisante, notamment dans les cas où l’on soulignait des difficultés dans la communication orale entraînées par l’emploi de l’imparfait du subjonctif. Aussi, un tel phénomène linguistique ne pouvait pas être transposé sans une certaine hésitation didactique.","PeriodicalId":328718,"journal":{"name":"PHILOLOGIA MEDIANA","volume":"403 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PHILOLOGIA MEDIANA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46630/phm.14.2022.34","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

L’article porte sur la problématique de la disparition de l’imparfait du subjonctif, ainsi que sur la transposition didactique de ce phénomène dans les grammaires pédagogiques du français utilisées dans l’enseignement secondaire yougoslave entre deux guerres mondiales. La première partie de l’article concerne l’état des choses constaté par les linguistes français les plus estimés à l’époque, tels que Brunot, Dauzat, Clédat et Gougenheim, ainsi que l’attitude des autorités éducatives françaises à l’égard de l’emploi de l’imparfait du subjonctif. La seconde partie de cette étude appartient à l’analyse comparative des grammaires pédagogiques yougoslaves qui, à l’époque, étaient pourtant considérées comme manuels secondaires par rapport aux livres de lecture française. La transposition du savoir savant en question a été réalisée dans le cadre de définitions à savoir des phrases introductives explicatives sur la concordance des temps, lorsque le verbe de la principale était au passé. Ces définitions sont toujours suivies d’exemples d’illustration, et parfos reflètent une approche comparative vu la langue maternelle des élèves. Les auteurs yougoslaves introduisaient souvent des remarques complémentaires en tant qu’explications relatives à la langue française parlée et à l’emploi du présent du subjonctif au lieu de l’imparfait, toléré aussi en langue écrite. On peut conclure que la transposition du savoir savant était plus ou moins correcte et suffisante, notamment dans les cas où l’on soulignait des difficultés dans la communication orale entraînées par l’emploi de l’imparfait du subjonctif. Aussi, un tel phénomène linguistique ne pouvait pas être transposé sans une certaine hésitation didactique.
本文探讨了虚拟语气的不完全性消失的问题,以及这一现象在两次世界大战之间南斯拉夫中学法语教学语法中的教学转换。文章的第一部分讨论了当时最受尊敬的法国语言学家布鲁诺、多扎特、克莱达和古根海姆所观察到的情况,以及法国教育当局对使用虚拟语气的不完全语气的态度。本研究的第二部分是对南斯拉夫教学语法的比较分析,尽管当时南斯拉夫的教学语法被认为是次要的教科书,而不是法语阅读书籍。所讨论的学术知识的转换是在定义的框架内进行的,即介绍性的解释性句子,说明当主语的动词是过去时,时态的一致性。这些定义后面总是有说明性的例子,parfos反映了考虑到学生的母语的比较方法。南斯拉夫的作者经常提出补充意见,以解释法语口语和使用现在虚拟语气而不是不完全语气,这在书面语言中也是可以容忍的。可以得出的结论是,学术知识的转换或多或少是正确和充分的,特别是在使用不完全虚拟语气引起的口头交流困难的情况下。因此,这种语言现象不可能在没有一些教学上的犹豫的情况下被调换。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信