REPRESENTASI INDONESIA DALAM NOVEL TRILOGI TERJEMAHAN KAYA TUJUH TURUNAN KARYA KEVIN KWAN

Galant Nanta Adhitya, Novi Wulandari
{"title":"REPRESENTASI INDONESIA DALAM NOVEL TRILOGI TERJEMAHAN KAYA TUJUH TURUNAN KARYA KEVIN KWAN","authors":"Galant Nanta Adhitya, Novi Wulandari","doi":"10.14421/ajbs.2021.05102","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The presence of literary works translated from foreign languages in Indonesia enriches the literary readership in region (Adi, 2016). In addition to gaining a wider readership, the understanding of the literary text will improve. Readers who may not fully understand the version in the original language have the opportunity to digest the story thoroughly. The comprehensive understanding becomes more important when dealing with foreign literature talking about Indonesia, such as Kevin Kwan's Crazy Rich Asians trilogy. The trilogy was translated into Bahasa as Kaya Tujuh Turunan (2016), Kekasih Kaya Raya (2017), and Masalah Orang Kaya (2018). This article examines how Indonesia is represented in the trilogy what factors influence the construction. The three novels were analyzed using the representation theory proposed by Stuart Hall with the descriptive-qualitative method. There are two representations of Indonesia, as a nation and as a state. Indonesian is represented of as a nation Chinese-Indonesians with their newly acquired wealth who are obsessed with having white skin and foreign husbands, on the one hand, non-Chinese Indonesians who work as manual due to lack of education on the other hand. Meanwhile, Indonesia as a state is represented as a developing rural country with rich and beautiful natural resources, yet are exploited by other countries and stolen by few government officials, resulting in weak economic and military situation.","PeriodicalId":285104,"journal":{"name":"Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14421/ajbs.2021.05102","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

The presence of literary works translated from foreign languages in Indonesia enriches the literary readership in region (Adi, 2016). In addition to gaining a wider readership, the understanding of the literary text will improve. Readers who may not fully understand the version in the original language have the opportunity to digest the story thoroughly. The comprehensive understanding becomes more important when dealing with foreign literature talking about Indonesia, such as Kevin Kwan's Crazy Rich Asians trilogy. The trilogy was translated into Bahasa as Kaya Tujuh Turunan (2016), Kekasih Kaya Raya (2017), and Masalah Orang Kaya (2018). This article examines how Indonesia is represented in the trilogy what factors influence the construction. The three novels were analyzed using the representation theory proposed by Stuart Hall with the descriptive-qualitative method. There are two representations of Indonesia, as a nation and as a state. Indonesian is represented of as a nation Chinese-Indonesians with their newly acquired wealth who are obsessed with having white skin and foreign husbands, on the one hand, non-Chinese Indonesians who work as manual due to lack of education on the other hand. Meanwhile, Indonesia as a state is represented as a developing rural country with rich and beautiful natural resources, yet are exploited by other countries and stolen by few government officials, resulting in weak economic and military situation.
印度尼西亚在关颖珊的三部曲翻译中表现为《财富》的七级小说
印度尼西亚的外语翻译文学作品丰富了该地区的文学读者(Adi, 2016)。除了获得更广泛的读者群外,对文学文本的理解也会提高。可能不完全理解原文的读者有机会彻底消化故事。在涉及印尼的外国文学作品中,全面的理解就显得尤为重要,比如关凯文的《疯狂的亚洲富人》三部曲。三部曲被翻译成马来文,分别是《Kaya Tujuh Turunan》(2016)、《Kekasih Kaya Raya》(2017)和《Masalah Orang Kaya》(2018)。本文考察了印度尼西亚是如何在三部曲中表现出来的,哪些因素影响了这一建构。本文运用霍尔的表征理论和描述-定性方法对这三部小说进行了分析。印尼有两个代表,一个是民族,一个是国家。印度尼西亚的代表是一个国家,华裔印尼人拥有新获得的财富,他们痴迷于拥有白色的皮肤和外国丈夫,另一方面,非华裔印尼人由于缺乏教育而从事体力劳动。同时,印度尼西亚作为一个国家的代表是一个发展中的农村国家,拥有丰富美丽的自然资源,但却被其他国家剥削,被少数政府官员窃取,导致经济和军事状况薄弱。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信