{"title":"Major Trends in the Global ELT Field: A Non-Native English-Speaking Professional's Perspective","authors":"Yilin Sun","doi":"10.5746/LEIA/14/V5/I1/A02/SUN","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Twenty-nine years ago, as a young EFL university teacher full of dreams, I left China, going across the ocean to Canada to pursue my goal of getting a graduate degree in TESOL and Applied Linguistics. As the only graduate student from China in that prestigious Canadian graduate school, Ontario Institute for Studies in Education (OISE) / University of Toronto, I encountered all kinds of challenges in addition to cultural shock during the first few months. The terminologies in the field were all very foreign to me. “Comprehensible input,” “UG,” “SLA” – I had never heard these terms. Even the daily interaction with Canadians was definitely not Small Talk to me. Whenever someone initiated a “small talk” with me, my heart started jumping fast. “Small talk” always felt like “stressful talk” as my English learning in China was based on grammar-translation, literature-translation and memorization. With persistence and good learning strategies, I overcame one barrier after another and became the first Ph.D. in Applied Linguistics from mainland China to graduate from OISE. OISE is one of the leading institutions in ELT in the world where many well-known ELT scholars have taught and / or studied, like David H. Stern, Jim Cummins, Merrill Swain, Michael Canale, J. P. B. Allen, Alistair Pennycook, Bonnie Norton, Ryuko Kubota, Brian Morgan, and Angel Lin, to name a few. Today, I am able to teach graduate students, do teacher training, and work with adult English language learners. I also have had the opportunity to serve as President-elect of TESOL International Association and am serving as President in 2014-2015. I have been working with people in the field whose work I read and respect. My story is just one of many stories about the journey of non-native English-speaking ELT professionals. Together, we are making a difference in our professional lives and writing a new page in the ELT field.","PeriodicalId":263152,"journal":{"name":"Language Education in Asia","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"19","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Education in Asia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5746/LEIA/14/V5/I1/A02/SUN","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 19
Abstract
Twenty-nine years ago, as a young EFL university teacher full of dreams, I left China, going across the ocean to Canada to pursue my goal of getting a graduate degree in TESOL and Applied Linguistics. As the only graduate student from China in that prestigious Canadian graduate school, Ontario Institute for Studies in Education (OISE) / University of Toronto, I encountered all kinds of challenges in addition to cultural shock during the first few months. The terminologies in the field were all very foreign to me. “Comprehensible input,” “UG,” “SLA” – I had never heard these terms. Even the daily interaction with Canadians was definitely not Small Talk to me. Whenever someone initiated a “small talk” with me, my heart started jumping fast. “Small talk” always felt like “stressful talk” as my English learning in China was based on grammar-translation, literature-translation and memorization. With persistence and good learning strategies, I overcame one barrier after another and became the first Ph.D. in Applied Linguistics from mainland China to graduate from OISE. OISE is one of the leading institutions in ELT in the world where many well-known ELT scholars have taught and / or studied, like David H. Stern, Jim Cummins, Merrill Swain, Michael Canale, J. P. B. Allen, Alistair Pennycook, Bonnie Norton, Ryuko Kubota, Brian Morgan, and Angel Lin, to name a few. Today, I am able to teach graduate students, do teacher training, and work with adult English language learners. I also have had the opportunity to serve as President-elect of TESOL International Association and am serving as President in 2014-2015. I have been working with people in the field whose work I read and respect. My story is just one of many stories about the journey of non-native English-speaking ELT professionals. Together, we are making a difference in our professional lives and writing a new page in the ELT field.
29年前,作为一名满怀梦想的年轻大学英语教师,我离开中国,漂洋过海来到加拿大,追求我的目标——获得TESOL和应用语言学的研究生学位。作为加拿大著名的多伦多大学安大略教育学院唯一一名来自中国的研究生,在最初的几个月里,除了文化冲击之外,我还遇到了各种各样的挑战。这个领域的术语对我来说都很陌生。“可理解输入”、“UG”、“SLA”——我从来没有听过这些术语。即使是与加拿大人的日常互动对我来说也绝对不是闲聊。每当有人开始和我“闲聊”时,我的心就开始跳得很快。“闲聊”总感觉像是“紧张的谈话”,因为我在中国的英语学习是基于语法翻译、文学翻译和记忆。凭借坚持和良好的学习策略,我克服了一个又一个障碍,成为中国大陆第一个从OISE毕业的应用语言学博士。OISE是世界领先的英语教学机构之一,许多著名的英语教学学者曾在此任教或学习,如David H. Stern, Jim Cummins, Merrill Swain, Michael Canale, J. P. B. Allen, Alistair Pennycook, Bonnie Norton, Ryuko Kubota, Brian Morgan和Angel Lin等。今天,我能够教研究生,做教师培训,并与成人英语学习者一起工作。我也有机会担任TESOL国际协会的当选人,并在2014-2015年担任主席。我一直在和这个领域的人一起工作,我读过他们的作品,也很尊重他们。我的故事只是许多非英语母语英语专业人士的故事之一。我们正在一起改变我们的职业生涯,并在英语教学领域写下新的一页。