Time management and translation method in translating a scientific article: A case study on a professional translator

A. Sinulingga, Rudy Sofyan, Umar Mono
{"title":"Time management and translation method in translating a scientific article: A case study on a professional translator","authors":"A. Sinulingga, Rudy Sofyan, Umar Mono","doi":"10.33369/joall.v8i1.22250","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As an activity of transferring a message from a source text to a target text, translation certainly involves several processes. Different processes require certain amount of time allocation depending on the translator’s cognitive load. Studying translation process is essential to reveal what actually happened while a translator was doing his/her tasks, contributing to a better translation product. This study aimed at finding out the time management and the translation method in translating a scientific article by a professional translator. The scientific article is composed of more than five thousand words; thus, the researcher reduced the limit of the words to one thousand words to avoid the technical problems. This qualitative study used a case study as the research method. The participant of this research was a professional translator from the Association of Indonesian Translator (HPI). The data were collected using a keyboard logging program (Translog-II) and a screen recording tool (OBS Studio). Based on the data analysis it was found that the professional translator (i) distributed more time in the drafting stage; and (ii) applied the linear and inline methods during the translation process. It was found that the professional translator focused translating on word by word, phrase by phrase, and paragraph by paragraph. It is concluded that the activities in each stage of translation process contributes to the result of translation.","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"83 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33369/joall.v8i1.22250","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As an activity of transferring a message from a source text to a target text, translation certainly involves several processes. Different processes require certain amount of time allocation depending on the translator’s cognitive load. Studying translation process is essential to reveal what actually happened while a translator was doing his/her tasks, contributing to a better translation product. This study aimed at finding out the time management and the translation method in translating a scientific article by a professional translator. The scientific article is composed of more than five thousand words; thus, the researcher reduced the limit of the words to one thousand words to avoid the technical problems. This qualitative study used a case study as the research method. The participant of this research was a professional translator from the Association of Indonesian Translator (HPI). The data were collected using a keyboard logging program (Translog-II) and a screen recording tool (OBS Studio). Based on the data analysis it was found that the professional translator (i) distributed more time in the drafting stage; and (ii) applied the linear and inline methods during the translation process. It was found that the professional translator focused translating on word by word, phrase by phrase, and paragraph by paragraph. It is concluded that the activities in each stage of translation process contributes to the result of translation.
科技文章翻译中的时间管理与翻译方法——以一位专业译者为例
翻译作为一种将信息从源文本传递到目标文本的活动,必然涉及到几个过程。不同的翻译过程需要一定的时间分配,这取决于译者的认知负荷。研究翻译过程对于揭示译者在完成任务时实际发生的事情至关重要,有助于更好地翻译产品。本研究旨在探讨专业译者在翻译科技文章时的时间管理和翻译方法。这篇科学文章有五千多字;因此,研究人员将字数限制减少到1000字,以避免技术问题。本定性研究采用个案研究作为研究方法。本研究的参与者是印度尼西亚翻译协会(HPI)的专业翻译。使用键盘记录程序(Translog-II)和屏幕记录工具(OBS Studio)收集数据。通过数据分析发现,专业翻译人员(1)在起草阶段花费的时间较多;(二)在翻译过程中运用线性和内联方法。研究发现,专业译者注重逐字、逐句、逐段的翻译。翻译过程中每个阶段的活动都对翻译结果有影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信