Challenges of teaching Kiswahili polysems and homonyms through translation in foreign language classes

P. Malangwa
{"title":"Challenges of teaching Kiswahili polysems and homonyms through translation in foreign language classes","authors":"P. Malangwa","doi":"10.32642/julace.v3i1.1372","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In teaching a foreign language, certain language features (i.e. polysems and homonyms) are not introduced as issues or topics for discussion and therefore, they emerge as weeds in the discussion (Klepousniotou, 2002). When this occurs, instructors struggle to handle them differently. This article investigated the challenges of teaching Kiswahili polysems and homonyms through translation in foreign language classes. The data for this study was collected throughobservation and documentary review methods. Findings show that Kiswahili has a complex system of polysems than homonyms. It has been further observed that translation method alone may not be adequate in handling problematic issues such as polysems and homonyms. Since polysems and homonyms are characterized by multiple meanings, a combination of translation method and componential analysis (analysis of semantic features) works better. Lastly, instructors should teach them in context instead of treating them as isolated words and they should be introduced at the intermediate through advanced levels of foreign language proficiency.","PeriodicalId":338581,"journal":{"name":"JULACE: Journal of the University of Namibia Language Centre","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JULACE: Journal of the University of Namibia Language Centre","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32642/julace.v3i1.1372","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In teaching a foreign language, certain language features (i.e. polysems and homonyms) are not introduced as issues or topics for discussion and therefore, they emerge as weeds in the discussion (Klepousniotou, 2002). When this occurs, instructors struggle to handle them differently. This article investigated the challenges of teaching Kiswahili polysems and homonyms through translation in foreign language classes. The data for this study was collected throughobservation and documentary review methods. Findings show that Kiswahili has a complex system of polysems than homonyms. It has been further observed that translation method alone may not be adequate in handling problematic issues such as polysems and homonyms. Since polysems and homonyms are characterized by multiple meanings, a combination of translation method and componential analysis (analysis of semantic features) works better. Lastly, instructors should teach them in context instead of treating them as isolated words and they should be introduced at the intermediate through advanced levels of foreign language proficiency.
斯瓦希里语多义词和同音异义词在外语教学中的翻译挑战
在外语教学中,某些语言特征(即多义词和同音异义词)没有作为问题或话题引入讨论,因此,它们在讨论中作为杂草出现(Klepousniotou, 2002)。当这种情况发生时,教师们很难以不同的方式处理它们。本文探讨了斯瓦希里语多义词和同音异义词在外语教学中的翻译问题。本研究采用观察法和文献法收集资料。研究结果表明,斯瓦希里语的多义词系统比同音异义词复杂。进一步观察到,单靠翻译方法可能不足以处理多义词、同音异义等问题。由于多义词和同音词具有多重意义的特点,因此将翻译方法与成分分析(语义特征分析)相结合效果更好。最后,教师应该在语境中教授它们,而不是把它们当作孤立的单词,它们应该在中级到高级水平的外语熟练程度中引入。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信