Mexican Miltons

Angelica Duran
{"title":"Mexican Miltons","authors":"Angelica Duran","doi":"10.1093/oso/9780198821892.003.0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay follows key traces of John Milton’s presence in Mexico and concludes with a discussion of their extensions into twentieth- and twenty-first-century Mexico, the hispanophone world, and related critical discussions. Milton’s works circulated in Mexican collections despite the fact that, starting in the eighteenth century, Milton was proscribed by two significant texts that circulated in the Americas: the Spanish Catholic Inquisition’s and Roman Catholic Inquisition’s infamous indexes of proscribed works and authors. English, Spanish, and French versions of Milton’s works appear at the first public library in the Americas, the Biblioteca Palafoxiana, confirming the multilingualism of and active participation in Western cultural trends by Mexican readers. After Mexican independence (1821), Mexico’s Francisco Granados Maldonado published his hispanophone translation of Paradise Lost (1858), even though three others by European Spaniards were available. Granados Maldonado’s translational choices reflect a linguistic and political engagement with, but independence from, Spanish and European cultural trends.","PeriodicalId":228041,"journal":{"name":"Making Milton","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Making Milton","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821892.003.0013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This essay follows key traces of John Milton’s presence in Mexico and concludes with a discussion of their extensions into twentieth- and twenty-first-century Mexico, the hispanophone world, and related critical discussions. Milton’s works circulated in Mexican collections despite the fact that, starting in the eighteenth century, Milton was proscribed by two significant texts that circulated in the Americas: the Spanish Catholic Inquisition’s and Roman Catholic Inquisition’s infamous indexes of proscribed works and authors. English, Spanish, and French versions of Milton’s works appear at the first public library in the Americas, the Biblioteca Palafoxiana, confirming the multilingualism of and active participation in Western cultural trends by Mexican readers. After Mexican independence (1821), Mexico’s Francisco Granados Maldonado published his hispanophone translation of Paradise Lost (1858), even though three others by European Spaniards were available. Granados Maldonado’s translational choices reflect a linguistic and political engagement with, but independence from, Spanish and European cultural trends.
这篇文章跟踪了约翰·弥尔顿在墨西哥的主要足迹,并以讨论其延伸到20世纪和21世纪的墨西哥,西班牙语世界,以及相关的批判性讨论作为结论。弥尔顿的作品在墨西哥的文集中流传,尽管事实是,从18世纪开始,弥尔顿被两个在美洲流传的重要文本所禁止:西班牙天主教宗教裁判所和罗马天主教宗教裁判所臭名昭著的被禁止作品和作者索引。弥尔顿作品的英语,西班牙语和法语版本出现在美洲的第一个公共图书馆,帕拉福西安娜图书馆,证实了墨西哥读者的多语言性和对西方文化潮流的积极参与。墨西哥独立后(1821年),墨西哥的弗朗西斯科·格拉纳多斯·马尔多纳多出版了他的西班牙语翻译版《失乐园》(1858年),尽管欧洲西班牙人已经有了另外三本译本。格拉纳多斯·马尔多纳多的翻译选择反映了语言和政治参与,但独立于西班牙和欧洲的文化趋势。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信