Aalaap

Richa Nagar, Sangtin Kisan Mazdoor Sangathan, Parakh Theatre
{"title":"Aalaap","authors":"Richa Nagar, Sangtin Kisan Mazdoor Sangathan, Parakh Theatre","doi":"10.5406/j.ctvpj7gwx.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This opening section conveys, in the form of a bilingual poem (in English and Hindustani), the intellectual and political aspirations and commitments of the book while also introducing the reader to its blended and multilingual genre. The poem registers protest through metaphors and materialities of hunger, theatre, and manual labor. The refrain, \"translation, no italics\" underscores the manner in which the translations are forever shifting and evolving as a part of ongoing journeys; they cannot be fixed and reduced to their italicized equivalents.","PeriodicalId":165164,"journal":{"name":"Hungry Translations","volume":"259 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hungry Translations","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/j.ctvpj7gwx.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This opening section conveys, in the form of a bilingual poem (in English and Hindustani), the intellectual and political aspirations and commitments of the book while also introducing the reader to its blended and multilingual genre. The poem registers protest through metaphors and materialities of hunger, theatre, and manual labor. The refrain, "translation, no italics" underscores the manner in which the translations are forever shifting and evolving as a part of ongoing journeys; they cannot be fixed and reduced to their italicized equivalents.
开篇部分以双语诗歌(英语和印度斯坦语)的形式传达了这本书的思想和政治抱负和承诺,同时也向读者介绍了它的混合和多语言类型。这首诗通过饥饿、戏剧和体力劳动的隐喻和物质性表达了抗议。副歌“翻译,不要斜体”强调了翻译作为正在进行的旅程的一部分永远在变化和进化的方式;不能将它们固定并简化为它们的斜体等价物。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信