Counterpoetics: Translation as Aesthetic Constraint in Sembène’s Mandabi and Ndao’s Buur Tilleen

Tobias Warner
{"title":"Counterpoetics: Translation as Aesthetic Constraint in Sembène’s Mandabi and Ndao’s Buur Tilleen","authors":"Tobias Warner","doi":"10.5422/fordham/9780823284634.003.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Modern Wolof literature and film emerged in the 1960s, when artists set out to break with French and yet ended up being obliged to make francophone versions of their works anyway. This chapter explores how the first Wolof film and novel, Ousmane Sembène’s 1968 Mandabiand Cheikh Aliou Ndao’s 1967 Buur Tilleen,make creative use of this paradoxical situation. As a condition of his funding, Sembène had to shoot two versions of Mandabisimultaneously, with his actors performing first in Wolof and then in French. Ndao had to translate his Wolof novel into French after failing to find a publisher. Working between the multiple versions of these artworks that now exist (including the unreleased, French version of Mandabi), this chapter explores how Sembène and Ndao develop a multilingual strategy that can be called counterpoetics, which refashions the obligation to work in two languages into a productive aesthetic constraint.","PeriodicalId":384798,"journal":{"name":"The Tongue-Tied Imagination","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Tongue-Tied Imagination","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5422/fordham/9780823284634.003.0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Modern Wolof literature and film emerged in the 1960s, when artists set out to break with French and yet ended up being obliged to make francophone versions of their works anyway. This chapter explores how the first Wolof film and novel, Ousmane Sembène’s 1968 Mandabiand Cheikh Aliou Ndao’s 1967 Buur Tilleen,make creative use of this paradoxical situation. As a condition of his funding, Sembène had to shoot two versions of Mandabisimultaneously, with his actors performing first in Wolof and then in French. Ndao had to translate his Wolof novel into French after failing to find a publisher. Working between the multiple versions of these artworks that now exist (including the unreleased, French version of Mandabi), this chapter explores how Sembène and Ndao develop a multilingual strategy that can be called counterpoetics, which refashions the obligation to work in two languages into a productive aesthetic constraint.
反诗学:翻译在semb《曼达比》和Ndao《布尔蒂琳》中的审美约束
现代沃洛夫文学和电影出现在20世纪60年代,当时艺术家们开始与法语决裂,但最终还是不得不制作他们作品的法语版本。本章探讨了沃洛夫的第一部电影和小说——奥斯曼·塞姆波恩1968年的《曼达比》和谢赫·阿里乌·恩道1967年的《布尔蒂琳》——是如何创造性地利用这种矛盾的情况的。作为获得资金的条件,semb必须同时拍摄两个版本的《国语》,他的演员先用沃洛夫语表演,然后用法语表演。由于找不到出版商,恩道不得不将他的《沃洛夫》小说翻译成法语。本章结合这些现存作品的多个版本(包括未发行的法语版《曼达比》),探讨semb和Ndao是如何发展出一种被称为“反诗学”的多语言策略的,这种策略将用两种语言工作的义务重新塑造为一种富有成效的审美约束。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信