ИЗАЗОВИ У ПРЕВОЂЕЊУ ФРАЗЕОЛОГИЗАМА ИЗ ИТАЛИЈАНСКОГ ЈЕЗИКА НА СРПСКИ ЈЕЗИК: ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ИМЕНИЦАМА КОЈЕ ОЗНАЧАВАЈУ АРХИТЕКТОНСКЕ ОБЈЕКТЕ И ЊИХОВЕ ДЕЛОВЕ

Јелена В. Бадовинац, Александра Р. Блатешић
{"title":"ИЗАЗОВИ У ПРЕВОЂЕЊУ ФРАЗЕОЛОГИЗАМА ИЗ ИТАЛИЈАНСКОГ ЈЕЗИКА НА СРПСКИ ЈЕЗИК: ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ИМЕНИЦАМА КОЈЕ ОЗНАЧАВАЈУ АРХИТЕКТОНСКЕ ОБЈЕКТЕ И ЊИХОВЕ ДЕЛОВЕ","authors":"Јелена В. Бадовинац, Александра Р. Блатешић","doi":"10.46630/phm.15.2023.30","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper, we have referred to the theory of translation in a broader sense, but we have paid special attention to the translation of idioms, which due to its unique form and meaning is not easy to translate into another language. The basic material for this work consists of Italian phraseological expressions which include nouns that can denote residential, but also architectural objects of other purposes (negozio/ shop, chiesa/ church, museo/ museum, etc.). We have also included in the research phrases in which one of the components denotes separate spaces of the mentioned buildings, as well as certain elements that are part of their constructions. We have excerpted phraseological expressions from several monolingual and bilingual, both general and phraseological dictionaries. The paper focuses on the comparison of their language structures in the original (Italian) and target (Serbian) language, the issue of equivalence, possible untranslatability, as well as the inevitable socio-cultural impact during the transfer from one language to another. The main goal of our research is to determine the most common level of translation equivalence in the transfer of selected Italian idioms into Serbian language (complete, partial or zero equivalence).","PeriodicalId":328718,"journal":{"name":"PHILOLOGIA MEDIANA","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PHILOLOGIA MEDIANA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46630/phm.15.2023.30","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this paper, we have referred to the theory of translation in a broader sense, but we have paid special attention to the translation of idioms, which due to its unique form and meaning is not easy to translate into another language. The basic material for this work consists of Italian phraseological expressions which include nouns that can denote residential, but also architectural objects of other purposes (negozio/ shop, chiesa/ church, museo/ museum, etc.). We have also included in the research phrases in which one of the components denotes separate spaces of the mentioned buildings, as well as certain elements that are part of their constructions. We have excerpted phraseological expressions from several monolingual and bilingual, both general and phraseological dictionaries. The paper focuses on the comparison of their language structures in the original (Italian) and target (Serbian) language, the issue of equivalence, possible untranslatability, as well as the inevitable socio-cultural impact during the transfer from one language to another. The main goal of our research is to determine the most common level of translation equivalence in the transfer of selected Italian idioms into Serbian language (complete, partial or zero equivalence).
在本文中,我们提到了广义的翻译理论,但我们特别关注习语的翻译,习语由于其独特的形式和意义,不容易翻译成另一种语言。这项工作的基本材料由意大利语短语表达组成,其中包括可以表示住宅的名词,也包括其他目的的建筑对象(negozio/商店,chiesa/教堂,museo/博物馆等)。我们还在研究中加入了这样的短语,其中一个组成部分表示所提到的建筑物的单独空间,以及构成其结构的某些元素。我们从几本单语和双语、通用和短语词典中摘录了一些短语表达。本文着重比较了两种语言在原语(意大利语)和译语(塞尔维亚语)中的语言结构、对等问题、可能的不可译性以及两种语言转换过程中不可避免的社会文化影响。我们研究的主要目标是确定在选定的意大利语习语向塞尔维亚语迁移时最常见的翻译对等水平(完全、部分或零对等)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信