Du corbeau enroué au patois de Canaan : l’influence des traductions bibliques sur le sociolecte protestant

Carine Skupien-Dekens
{"title":"Du corbeau enroué au patois de Canaan : l’influence des traductions bibliques sur le sociolecte protestant","authors":"Carine Skupien-Dekens","doi":"10.4000/books.pur.157762","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"« Une phrase qui se traîne au travers de mots parasites, un style prosaïque et bourgeois, sans gain pour la clarté dans les passages difficiles, font de cette version ce qu’il y a au monde de moins tolérable et de moins attrayant. Eh bien ! [...] le peuple qui se targue d’être en possession du plus clair et du plus cultivé des langages, n’a pour l’usage de ses Églises que cette détestable version [...] Il n’est pas de peuple, parmi les peuples civilisés de l’Europe, chez qui la différence entre le langage biblique et le langage usuel soit plus sensible qu’en France ; nous parlons des protestants car, quant au style du moins, les catholiques ont de meilleures traductions ; seulement, ils ne les lisent pas 1... »","PeriodicalId":308969,"journal":{"name":"Les protestants à l’époque moderne","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Les protestants à l’époque moderne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/books.pur.157762","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

« Une phrase qui se traîne au travers de mots parasites, un style prosaïque et bourgeois, sans gain pour la clarté dans les passages difficiles, font de cette version ce qu’il y a au monde de moins tolérable et de moins attrayant. Eh bien ! [...] le peuple qui se targue d’être en possession du plus clair et du plus cultivé des langages, n’a pour l’usage de ses Églises que cette détestable version [...] Il n’est pas de peuple, parmi les peuples civilisés de l’Europe, chez qui la différence entre le langage biblique et le langage usuel soit plus sensible qu’en France ; nous parlons des protestants car, quant au style du moins, les catholiques ont de meilleures traductions ; seulement, ils ne les lisent pas 1... »
从卷起的乌鸦到迦南方言:圣经翻译对新教社会的影响
“这句话充斥着杂乱的文字,平淡无奇的资产阶级风格,在困难的段落中缺乏清晰度,使这个版本成为世界上最难以忍受和最不吸引人的版本。好吧![...那些以拥有最清晰、最有教养的语言而自豪的人,对于他们的教会来说,只有这个可憎的版本……在欧洲的文明民族中,没有一个民族的圣经语言和普通语言之间的差异比法国更明显;我们谈论新教徒是因为,至少在风格上,天主教徒有更好的翻译;只是他们不读……»
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信