{"title":"Katherine Mansfield canta no oceano profundo","authors":"K. Funke","doi":"10.11606/issn.2596-2477.i47p109-120","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Em janeiro de 2023, completam-se cem anos da morte de Katherine Mansfield. Embora 62 de seus poemas tenham sido publicados sob o título Poems, já no ano de sua morte, e dezenas outros tenham vindo à tona em 1990, até totalizarem os 217 reunidos em The Collected Poems of Katherine Mansfield (2016), nenhuma editora brasileira lançou ainda um volume de poesia mansfieldiana. Estudos de tradução publicados de modo esparso têm trazido para o arquivo acessível de modo online poemas avulsos ou em série. Mas ainda não houve a edição brasileira de um título como, na Argentina, Pájaro de invierno (Maravilla), antologia bilíngue premiada pela Asociación de Literatura Infantil y Juvenil de la Argentina (ALIJA), na categoria de melhor livro traduzido do período de 2020–2021. Também na Argentina surgiu em 2006 a antologia bilíngue Té de manzanilla y outros 29 poemas (Bajolaluna), reeditada em 2018. Por aqui, o mercado editorial apenas relança os contos da escritora, quase sempre os mesmos (embora em novas traduções), ignorando também neste gênero parte de sua produção. Este artigo propõe pensar o que este panorama informa sobre o modo como o arquivo de Katherine Mansfield tem circulado no Brasil.","PeriodicalId":426966,"journal":{"name":"Manuscrítica: Revista de Crítica Genética","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Manuscrítica: Revista de Crítica Genética","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i47p109-120","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Em janeiro de 2023, completam-se cem anos da morte de Katherine Mansfield. Embora 62 de seus poemas tenham sido publicados sob o título Poems, já no ano de sua morte, e dezenas outros tenham vindo à tona em 1990, até totalizarem os 217 reunidos em The Collected Poems of Katherine Mansfield (2016), nenhuma editora brasileira lançou ainda um volume de poesia mansfieldiana. Estudos de tradução publicados de modo esparso têm trazido para o arquivo acessível de modo online poemas avulsos ou em série. Mas ainda não houve a edição brasileira de um título como, na Argentina, Pájaro de invierno (Maravilla), antologia bilíngue premiada pela Asociación de Literatura Infantil y Juvenil de la Argentina (ALIJA), na categoria de melhor livro traduzido do período de 2020–2021. Também na Argentina surgiu em 2006 a antologia bilíngue Té de manzanilla y outros 29 poemas (Bajolaluna), reeditada em 2018. Por aqui, o mercado editorial apenas relança os contos da escritora, quase sempre os mesmos (embora em novas traduções), ignorando também neste gênero parte de sua produção. Este artigo propõe pensar o que este panorama informa sobre o modo como o arquivo de Katherine Mansfield tem circulado no Brasil.
2023年1月,凯瑟琳·曼斯菲尔德去世100周年。尽管62为题出版的诗诗,今年已经死亡,几万人来了1990年,直到217年会议totalizarem收集的诗歌的凯瑟琳·曼斯菲尔德(2016),没有巴西还发布了一卷诗mansfieldiana出版社。很少出版的翻译研究将诗歌的单独或连载的在线档案带到网上。但目前还没有像阿根廷双语选集pajaro de invierno (Maravilla)这样的巴西版图书,该选集由asociacion de Literatura Infantil y Juvenil de la Argentina (ALIJA)授予2020 - 2021年最佳翻译图书类别。同样在阿根廷,双语选集te de manzanilla y otros 29 poemas (Bajolaluna)于2006年出版,并于2018年再版。在这里,出版市场只重新发布作者的故事,几乎总是相同的(尽管是新的翻译),也忽略了这一类型的部分作品。本文旨在思考凯瑟琳·曼斯菲尔德的档案是如何在巴西流通的。