CULTURAL SPECIFICS OF FICTION TEXTS:

Ildar Kh. Safin, Alexander V. Pankov, Khalida N. Galimova, M. Andreeva
{"title":"CULTURAL SPECIFICS OF FICTION TEXTS:","authors":"Ildar Kh. Safin, Alexander V. Pankov, Khalida N. Galimova, M. Andreeva","doi":"10.22478/ufpb.2179-7137.2019v8n7.49973","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Authors have considered a special stage in the life and its reflection on the works of the world-famous Russian poet, novelist, and the Nobel Prize winner in literature Boris Pasternak in his three year evacuation period during the World War II in Chistopol – a small town on the Kama River. During that time Boris Pasternak was mostly translating. The study is focused on the cultural specifics of fiction texts, i.e. texts translated or created by B. Pasternak. Within the first two months staying in Chistopol the poet translated the play ‘Romeo and Juliet’ by Shakespeare, and then the great cycle of poems by Juliusz Slowacki, poems and the tragedy ‘Mary Stuart’ written  by Shiller. At the same time he implements a great idea he had planned long before – he translates ‘Antony and Cleopatra’. The study highlights cultural peculiarities of Pasternak’s translations and his own style reflected in fiction.  The research states the ambiguous attitude of critics to Pasternak's translations. He was both considered as the brilliant translator and criticized for liberty, inadequacy and excessive individuality.","PeriodicalId":425856,"journal":{"name":"Gênero & Direito","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gênero & Direito","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22478/ufpb.2179-7137.2019v8n7.49973","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Authors have considered a special stage in the life and its reflection on the works of the world-famous Russian poet, novelist, and the Nobel Prize winner in literature Boris Pasternak in his three year evacuation period during the World War II in Chistopol – a small town on the Kama River. During that time Boris Pasternak was mostly translating. The study is focused on the cultural specifics of fiction texts, i.e. texts translated or created by B. Pasternak. Within the first two months staying in Chistopol the poet translated the play ‘Romeo and Juliet’ by Shakespeare, and then the great cycle of poems by Juliusz Slowacki, poems and the tragedy ‘Mary Stuart’ written  by Shiller. At the same time he implements a great idea he had planned long before – he translates ‘Antony and Cleopatra’. The study highlights cultural peculiarities of Pasternak’s translations and his own style reflected in fiction.  The research states the ambiguous attitude of critics to Pasternak's translations. He was both considered as the brilliant translator and criticized for liberty, inadequacy and excessive individuality.
小说文本的文化特征:
作者们考虑了世界著名的俄罗斯诗人、小说家、诺贝尔文学奖得主鲍里斯·帕斯捷尔纳克在第二次世界大战期间在卡玛河畔的小镇克里斯托波尔的三年撤离期间的一个特殊的人生阶段及其作品的反思。在那段时间里,鲍里斯·帕斯捷尔纳克主要从事翻译工作。研究的重点是小说文本的文化特征,即B.帕斯捷尔纳克翻译或创作的文本。在克里斯托波尔逗留的头两个月里,这位诗人翻译了莎士比亚的戏剧《罗密欧与朱丽叶》,然后翻译了朱利叶斯·斯洛瓦基的诗集、诗歌和席勒的悲剧《玛丽·斯图尔特》。与此同时,他实现了一个他很久以前就计划好的伟大想法——他翻译了“安东尼和克利奥帕特拉”。该研究强调了帕斯捷尔纳克翻译的文化特点和他自己的风格在小说中的体现。研究表明评论家对帕斯捷尔纳克翻译的态度模棱两可。他既被认为是杰出的翻译家,也被批评为自由、不足和过度的个性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信