«But, bitch, I’m still serving it». La subtitulación de un verbo del lenguaje drag en RuPaul’s Drag Race al portugués brasileño: nuevos significados, viejas palabras

Willian Henrique Cândido Moura, Luciana Iost Vinhas
{"title":"«But, bitch, I’m still serving it». La subtitulación de un verbo del lenguaje drag en RuPaul’s Drag Race al portugués brasileño: nuevos significados, viejas palabras","authors":"Willian Henrique Cândido Moura, Luciana Iost Vinhas","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RuPaul’s Drag Race es un programa de telerrealidad emitido desde 2009. A lo largo de sus temporadas, el programa ha ganado spin-offs y se ha convertido en una franquicia con versiones en varios países del mundo. Debido a esta popularización, consideramos que el programa tiene un papel ineludible en lo que actualmente entendemos por cultura drag. Este artículo tiene como objetivo analizar la traducción al portugués brasileño de un verbo del lenguaje drag empleado en el discurso de participantes de la 13ª temporada del programa de telerrealidad, transmitido en Brasil por Netflix. Realizamos un análisis contrastivo entre las traducciones de los subtítulos de las escenas y las acepciones del verbo en diccionarios generales bilingües portugués-inglés/inglés-portugués. El análisis se basó en el análisis materialista del discurso, las teorizaciones sobre lo camp y lo drag, e investigaciones sobre la traducción audiovisual del programa. Observamos que la subtitulación de RuPaul's Drag Race permite la circulación de otros significados no previstos para los verbos que forman parte de esta red semántico-discursiva en portugués brasileño. Con esto, reflexionamos sobre los efectos de significado que ponen en circulación los verbos en el lenguaje drag, que no componen lo que puede y debe decirse desde la posición ideológica dominante en nuestra formación social, y en su uso diccionarizado, que obedece a procesos de institucionalización del saber hegemónico. A través de este estudio, planteamos que el funcionamiento del lenguaje drag pasa a entenderse como «palabras drag», ya que performa caricaturas de la feminidad al subvertir las barreras impuestas por el binarismo de género que regula dominantemente las relaciones sociales.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"47 9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

RuPaul’s Drag Race es un programa de telerrealidad emitido desde 2009. A lo largo de sus temporadas, el programa ha ganado spin-offs y se ha convertido en una franquicia con versiones en varios países del mundo. Debido a esta popularización, consideramos que el programa tiene un papel ineludible en lo que actualmente entendemos por cultura drag. Este artículo tiene como objetivo analizar la traducción al portugués brasileño de un verbo del lenguaje drag empleado en el discurso de participantes de la 13ª temporada del programa de telerrealidad, transmitido en Brasil por Netflix. Realizamos un análisis contrastivo entre las traducciones de los subtítulos de las escenas y las acepciones del verbo en diccionarios generales bilingües portugués-inglés/inglés-portugués. El análisis se basó en el análisis materialista del discurso, las teorizaciones sobre lo camp y lo drag, e investigaciones sobre la traducción audiovisual del programa. Observamos que la subtitulación de RuPaul's Drag Race permite la circulación de otros significados no previstos para los verbos que forman parte de esta red semántico-discursiva en portugués brasileño. Con esto, reflexionamos sobre los efectos de significado que ponen en circulación los verbos en el lenguaje drag, que no componen lo que puede y debe decirse desde la posición ideológica dominante en nuestra formación social, y en su uso diccionarizado, que obedece a procesos de institucionalización del saber hegemónico. A través de este estudio, planteamos que el funcionamiento del lenguaje drag pasa a entenderse como «palabras drag», ya que performa caricaturas de la feminidad al subvertir las barreras impuestas por el binarismo de género que regula dominantemente las relaciones sociales.
“但是,bitch,我还在为它服务。”鲁保罗变装比赛中的变装动词字幕为巴西葡萄牙语:新含义,旧单词
鲁保罗的变装比赛是2009年播出的真人秀节目。在它的整个季节里,这部剧获得了衍生剧,并成为了一个在世界上几个国家都有版本的特许经营权。由于这种普及,我们认为该节目在我们现在所理解的变装文化中具有不可避免的作用。本文的目的是分析在巴西Netflix播出的真人秀节目第13季中,参与者的演讲中使用的变装语言动词的巴西葡萄牙语翻译。我们对场景字幕的翻译和葡萄牙语-英语/英语-葡萄牙语通用双语词典中的动词含义进行了对比分析。本研究的目的是分析西班牙语节目的视听翻译,并分析西班牙语节目的视听翻译。我们注意到,鲁保罗的变装比赛的字幕允许其他意想不到的含义循环,这些动词是巴西葡萄牙语语义-话语网络的一部分。用这个,对此的影响问题意义变得野外动词的变装,语言不可以而且应当说他从组合中支配性意识形态地位的社会教育,并在其使用diccionarizado,是因为知道霸权之下的进程。通过这项研究,我们提出,变装语言的功能被理解为“变装词”,因为它通过颠覆主导社会关系的性别二元主义强加的障碍来表现女性气质的漫画。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信