{"title":"“Your American Sign Language Interpreters are Hurting Our Education”: Toward a Relational Understanding of Inclusive Classroom Pedagogy","authors":"Joseph Michael Valente","doi":"10.1353/TNF.2014.0018","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A few years after I began working as a tenure-track assistant professor at Pennsylvania State University, I taught a graduate seminar on ethnographic methods that was popular with international students and those interested in cross-national research. One mid-October evening after class, a small group of students confronted me in the hallway: “Your American Sign Language interpreters are hurting our education.” Although I am deaf, this class was the first time I had American Sign Language (ASL) interpreters with me at my workplace, or in any place for that matter. I grew up speaking and reading lips, and as a newcomer to ASL, I set out with fantasies of becoming as eloquent in sign language as I am in spoken and written English. But the more I learned ASL and immersed myself in signing communities, the more I realized merely becoming conversant in ASL was going to be a challenging enough aspiration. I came to appreciate that learning ASL was going to be equally as laborious and as much of a struggle as it had been for me to learn English. I eventually learned that ASL is a complex visual-gestural language with linguistic processes functionally equivalent to English phonology, morphology, syntax, semantics, and pragmatics (Valli et al.). And I quickly learned that my fantasies of becoming eloquent in ASL were just that—fantasies. As a latecomer to ASL using sign language interpreters for the first time at work, I also had to come to terms with the fact that I had the receptive language skills of maybe a tenyear-old signer and expressive language skills of about a five-year-old. Strangely in ASL conversations, back then as well as now, I was and still am able to more readily recall the handshapes and movements for signing “pedagogy” and “ethnography” rather than “bacon” or “onions.” On top of my own struggles becoming a sign-user, I was confronted with what felt that October evening like an attack from my students on my right to ASL interpreters and full, meaningful community participation. Before coming to Penn State, I “passed” as a hearing person—for the most part. I was a deaf person who acted hearing. I had spent thirty-plus years JOSEPH MICHAEL VALENTE “","PeriodicalId":138207,"journal":{"name":"Transformations: The Journal of Inclusive Scholarship and Pedagogy","volume":"174 9","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transformations: The Journal of Inclusive Scholarship and Pedagogy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/TNF.2014.0018","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Abstract
A few years after I began working as a tenure-track assistant professor at Pennsylvania State University, I taught a graduate seminar on ethnographic methods that was popular with international students and those interested in cross-national research. One mid-October evening after class, a small group of students confronted me in the hallway: “Your American Sign Language interpreters are hurting our education.” Although I am deaf, this class was the first time I had American Sign Language (ASL) interpreters with me at my workplace, or in any place for that matter. I grew up speaking and reading lips, and as a newcomer to ASL, I set out with fantasies of becoming as eloquent in sign language as I am in spoken and written English. But the more I learned ASL and immersed myself in signing communities, the more I realized merely becoming conversant in ASL was going to be a challenging enough aspiration. I came to appreciate that learning ASL was going to be equally as laborious and as much of a struggle as it had been for me to learn English. I eventually learned that ASL is a complex visual-gestural language with linguistic processes functionally equivalent to English phonology, morphology, syntax, semantics, and pragmatics (Valli et al.). And I quickly learned that my fantasies of becoming eloquent in ASL were just that—fantasies. As a latecomer to ASL using sign language interpreters for the first time at work, I also had to come to terms with the fact that I had the receptive language skills of maybe a tenyear-old signer and expressive language skills of about a five-year-old. Strangely in ASL conversations, back then as well as now, I was and still am able to more readily recall the handshapes and movements for signing “pedagogy” and “ethnography” rather than “bacon” or “onions.” On top of my own struggles becoming a sign-user, I was confronted with what felt that October evening like an attack from my students on my right to ASL interpreters and full, meaningful community participation. Before coming to Penn State, I “passed” as a hearing person—for the most part. I was a deaf person who acted hearing. I had spent thirty-plus years JOSEPH MICHAEL VALENTE “
在宾夕法尼亚州立大学(Pennsylvania State University)担任终身助理教授几年后,我开设了一个关于人种学方法的研究生研讨班,深受国际学生和对跨国研究感兴趣的人的欢迎。十月中旬的一个晚上,下课后,一小群学生在走廊里与我对峙:“你们的美国手语翻译正在损害我们的教育。”虽然我是个聋人,但这堂课是我第一次在工作场所或任何与此相关的地方有美国手语翻译陪同。我从小就会说和读唇语,作为美国手语的新手,我开始幻想自己能像说英语和写英语一样流利地使用手语。但随着我学习美国手语越多,融入手语社区越多,我就越意识到,仅仅是熟悉美国手语就已经是一个充满挑战的梦想了。我开始意识到,学习美国手语将会像我学习英语一样辛苦和挣扎。我最终了解到,美国手语是一种复杂的视觉手势语言,其语言过程在功能上相当于英语的音韵学、形态学、句法、语义和语用学(Valli等)。我很快就意识到,我想在美国手语中变得雄辩的幻想只是幻想而已。作为美国手语的后来者,我第一次在工作中使用手语翻译,我也不得不接受这样一个事实,即我的接受语言能力可能只有一个十岁的手语者和一个五岁的手语者的表达语言能力。奇怪的是,在当时和现在的美国手语对话中,我仍然能够更容易地回忆起“教育学”和“人种学”的手势和动作,而不是“培根”或“洋葱”。在我自己成为手语使用者的挣扎之外,那个十月的晚上,我还面临着学生们对我获得美国手语翻译和充分、有意义的社区参与的权利的攻击。在来宾夕法尼亚州立大学之前,我在很大程度上“通过”了听力正常的人的身份。我是个聋子,却装作听得到。我花了三十多年的时间,约瑟夫·迈克尔·瓦伦蒂”