{"title":"“Also” or “aussi”? On second language interference and code-switching (based on an internal student survey)","authors":"Кузнецова, Е. А.","doi":"10.23859/1994-0637-2022-6-111-15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье анализируются результаты опроса, в котором приняли участие 88 обучающихся на 2-4 курсах по направлению подготовки «Лингвистика» Университета науки и технологий МИСИС. Собранные данные демонстрируют, что с определенными трудностями в речи на изучаемых языках сталкиваются почти все обучающиеся, хотя уверенно оперирует понятиями интерференции и переключения кодов менее четверти респондентов. Ответы студентов свидетельствуют о том, что интерферентные ошибки и переключения с языка на язык редко вызывают негативную реакцию у говорящего и у слушающих. Анализ результатов опроса также показывает, что интерференции более всего подвержены студенты, которые одновременно осваивают английский и французский языки.\n The article discusses the results of an internal student survey conducted among the students of the second, third and fourth year who study linguistics at the University of Science and Technology MISIS (Moscow, Russia). The collected data demonstrate that nearly all the students have difficulties when speaking their second or third languages and yet only 22 % of the respondents are aware of linguistic interference and code-switching. The students´ responses prove that linguistic interference errors and code-switching seldom arouse negative reactions of the speakers and their addressees. The survey results also show that linguistic interference errors are mostly made by learners of English and French.","PeriodicalId":102323,"journal":{"name":"Cherepovets State University Bulletin","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cherepovets State University Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23859/1994-0637-2022-6-111-15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
В статье анализируются результаты опроса, в котором приняли участие 88 обучающихся на 2-4 курсах по направлению подготовки «Лингвистика» Университета науки и технологий МИСИС. Собранные данные демонстрируют, что с определенными трудностями в речи на изучаемых языках сталкиваются почти все обучающиеся, хотя уверенно оперирует понятиями интерференции и переключения кодов менее четверти респондентов. Ответы студентов свидетельствуют о том, что интерферентные ошибки и переключения с языка на язык редко вызывают негативную реакцию у говорящего и у слушающих. Анализ результатов опроса также показывает, что интерференции более всего подвержены студенты, которые одновременно осваивают английский и французский языки.
The article discusses the results of an internal student survey conducted among the students of the second, third and fourth year who study linguistics at the University of Science and Technology MISIS (Moscow, Russia). The collected data demonstrate that nearly all the students have difficulties when speaking their second or third languages and yet only 22 % of the respondents are aware of linguistic interference and code-switching. The students´ responses prove that linguistic interference errors and code-switching seldom arouse negative reactions of the speakers and their addressees. The survey results also show that linguistic interference errors are mostly made by learners of English and French.
这篇文章分析了一项调查结果,其中88名学生参加了科学技术大学语言学培训课程。收集到的数据显示,几乎所有学习语言的语言都面临着某些困难,尽管只有不到四分之一的受访者对干扰和切换的概念有信心。学生们的反应表明,从语言到语言的干扰和切换很少会对演讲者和听众产生负面反应。调查结果还表明,学生们最容易受到干扰,他们同时学习英语和法语。俄罗斯莫斯科大学科学与技术学院(Moscow, Russia)的英语教学大纲。当学生们第二次或第三次发言时,只有22%的学生获得了语言交流奖和代码奖。学生´responses发布that linguistic干扰errors and code -交换seldom arouse阴性reactions of The speakers and their addressees。在英语和法国的教练中,语言障碍障碍是一种常见的模式。