Systematic Shifts in Implicatures in Two Arabic Translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms

O. Abualadas
{"title":"Systematic Shifts in Implicatures in Two Arabic Translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms","authors":"O. Abualadas","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.65","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper uses a descriptive model to analyze the systematic shifts in implicatures in two Arabic translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms. The findings have shown that translators tend to observe more maxims and flout fewer maxims than the source author does. The findings have revealed an explicitation trend that improves the quality and quantity of information in the translated text. This trend presents the translator as being more cooperative in communication than the original author. It also repositions the target reader as being less cooperative than the source reader, a trend that indicates a more distanced and less involved reader. There is also a tendency to switch to a more euphemistic form, which gives evidence of the special status of the maxim “be polite” in Arabic. The textual analysis suggests that the explicitation of implicatures has nothing to do with the structural differences between the source and target languages, but is rather related to some assumptions that (i) literary translation involves interpretation and re-verbalization of the original semantic and emotional values, (ii) literary translators may assume a lower level of reader participation or productivity and (iii) they opt for explicitation to avoid gambling with the text’s communicability.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.65","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

This paper uses a descriptive model to analyze the systematic shifts in implicatures in two Arabic translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms. The findings have shown that translators tend to observe more maxims and flout fewer maxims than the source author does. The findings have revealed an explicitation trend that improves the quality and quantity of information in the translated text. This trend presents the translator as being more cooperative in communication than the original author. It also repositions the target reader as being less cooperative than the source reader, a trend that indicates a more distanced and less involved reader. There is also a tendency to switch to a more euphemistic form, which gives evidence of the special status of the maxim “be polite” in Arabic. The textual analysis suggests that the explicitation of implicatures has nothing to do with the structural differences between the source and target languages, but is rather related to some assumptions that (i) literary translation involves interpretation and re-verbalization of the original semantic and emotional values, (ii) literary translators may assume a lower level of reader participation or productivity and (iii) they opt for explicitation to avoid gambling with the text’s communicability.
海明威《永别了,武器》两种阿拉伯语译本的系统含义转换
本文运用描述模型分析了海明威《永别了,武器》两本阿拉伯语译本中寓意的系统变化。研究结果表明,与原文作者相比,译者更倾向于遵守更多的格言,而对格言的蔑视更少。研究结果揭示了一种显性化的趋势,这种趋势提高了翻译文本中信息的质量和数量。这种趋势表明译者在交流中比原作者更加合作。它还将目标读者重新定位为比源读者更不合作,这一趋势表明读者更疏远,更少参与。还有一种倾向是转向更委婉的形式,这证明了“礼貌”这句格言在阿拉伯语中的特殊地位。语篇分析表明,隐含意义的表达与源语和目的语的结构差异无关,而是与以下假设有关:(1)文学翻译涉及对原语义和情感价值的解释和再言语化;(2)文学译者可能会假设读者的参与度或生产力水平较低;(3)他们会选择显性化,以避免在文本的可交流性上赌博。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信