L’approche contrastive et l’interférence linguistique dans la production écrite dans l’enseignement du FLE aux francophones

Samiha Sarar
{"title":"L’approche contrastive et l’interférence linguistique dans la production écrite dans l’enseignement du FLE aux francophones","authors":"Samiha Sarar","doi":"10.55165/wjfsar.v2i3.111","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Résumé: \n Les erreurs que les apprenants  du FLE commettent , dans nos  département du français en Libye , d’une manière involontaire  quand ils emploient  le mot  de la langue maternelle (l’arabe ) à la langue française .Notre recherche aborde la comparaison entre les caractéristiques syntaxiques et  sémantiques  de deux langues ( français – arabe  ) .  D’autre part , on va étudier l’équivalence  quand  ils traduisent ; notamment la  Libye est un pays non francophone , le français demeure la langue étrangère . La différence entre les deux cultures   est très claire .Il n’est pas toujours facile de caractériser la spécificité  de deux langues différentes et aussi ne sont pas de même origine  ainsi la méthode de la linguistique contractive et analytique  nous permet  de   décrire les propriétés de deux langues","PeriodicalId":256302,"journal":{"name":"Wisdom Journal For Studies & Research","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Wisdom Journal For Studies & Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55165/wjfsar.v2i3.111","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Résumé:  Les erreurs que les apprenants  du FLE commettent , dans nos  département du français en Libye , d’une manière involontaire  quand ils emploient  le mot  de la langue maternelle (l’arabe ) à la langue française .Notre recherche aborde la comparaison entre les caractéristiques syntaxiques et  sémantiques  de deux langues ( français – arabe  ) .  D’autre part , on va étudier l’équivalence  quand  ils traduisent ; notamment la  Libye est un pays non francophone , le français demeure la langue étrangère . La différence entre les deux cultures   est très claire .Il n’est pas toujours facile de caractériser la spécificité  de deux langues différentes et aussi ne sont pas de même origine  ainsi la méthode de la linguistique contractive et analytique  nous permet  de   décrire les propriétés de deux langues
法语法语教学中书面生产的对比方法与语言干预
摘要:对外法语学习者犯的错误,我们在法国部在利比亚的不由自主的方式,当他们母语(阿拉伯文)一词的法语诱使研究论述比较两种语言的语法和语义特征(法语)—阿拉伯语。另一方面,我们将研究它们翻译时的等价性;特别是利比亚是一个非法语国家,法语仍然是外语。两种文化之间的差异是非常明显的,要描述两种不同语言的特殊性并不总是容易的,而且它们的起源也不相同,因此收缩语言学和分析语言学的方法使我们能够描述两种语言的特性
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信