Synkretyzm kulturowy w oryginale i przekładzie utworu Żmija Andrzeja Sapkowskiego

M. Dziwisz
{"title":"Synkretyzm kulturowy w oryginale i przekładzie utworu Żmija Andrzeja Sapkowskiego","authors":"M. Dziwisz","doi":"10.24917/9788380845282.18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This text is focusing on the issue of war in Afghanistan from 1979–1989 and its realities. The lexicon associated with everyday life of Afghanistan civilians and Soviet soldiers was analyzed. Observations made has led us to the conclusion that additional information appears more often in the translated text, which makes it much more transparent for the final recipient. This fact was confirmed by the statistical data: only one footnote can be found in the Polish text, and 173 in the Russian text.","PeriodicalId":113372,"journal":{"name":"Tradycja i nowoczesność. Z zagadnień języka i literatury Słowian Wschodnich 2","volume":"232 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tradycja i nowoczesność. Z zagadnień języka i literatury Słowian Wschodnich 2","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24917/9788380845282.18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This text is focusing on the issue of war in Afghanistan from 1979–1989 and its realities. The lexicon associated with everyday life of Afghanistan civilians and Soviet soldiers was analyzed. Observations made has led us to the conclusion that additional information appears more often in the translated text, which makes it much more transparent for the final recipient. This fact was confirmed by the statistical data: only one footnote can be found in the Polish text, and 173 in the Russian text.
本文的重点是1979-1989年的阿富汗战争问题及其现实。分析了与阿富汗平民和苏联士兵日常生活有关的词汇。所作的观察使我们得出这样的结论,即在翻译文本中更多地出现附加信息,这使其对最终接收者来说更加透明。统计数据证实了这一事实:波兰文文本中只有一个脚注,俄文文本中有173个脚注。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信