From Schedæ Ara Prests Fróða to Íslendingabók – When an Intradiegetic Text Becomes Reality

Lukas Rösli
{"title":"From Schedæ Ara Prests Fróða to Íslendingabók – When an Intradiegetic Text Becomes Reality","authors":"Lukas Rösli","doi":"10.1515/9783110695366-009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this chapter, I will argue that the text we know today as Íslendingabók was not understood as such in the days of its textualization in the mid-seventeenth century. In fact, Íslendingabók in its present-day manifestation and conception can be regarded as a product of an interaction between different modes of modification. These modes of modification can individually be enumerated as follows: paratextual, medial, scholarly or editorial, and mnemonic. Most of the modifications applied to the text seem to be rather marginal, in the most literal sense, as they mainly affected the title of the text, as well as the narrative’s textual, or rather, paratextual framing. Nevertheless, together with the paratextual feature we call the title of a text, the whole notion of the text in question changed tremendously due to the aforementioned modifications. Hence, I will argue that the modification of the title influenced the text’s perception on a scholarly level and on the levels of the cultural memory and the national identity that the text produces. I did not chose Íslendingabók to discuss these modes of modification on the basis of paratexts and paratextual features simply because it is a highly canonized text in the corpus of Old Norse-Icelandic literature or because this is something solely to be found in this specific text. On the contrary, the present study of Íslendingabók can readily be transferred to other texts of the same literary corpus from the “renaissance of Old Norse-Icelandic manuscript production”.","PeriodicalId":356220,"journal":{"name":"The Meaning of Media","volume":"68 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Meaning of Media","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110695366-009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

In this chapter, I will argue that the text we know today as Íslendingabók was not understood as such in the days of its textualization in the mid-seventeenth century. In fact, Íslendingabók in its present-day manifestation and conception can be regarded as a product of an interaction between different modes of modification. These modes of modification can individually be enumerated as follows: paratextual, medial, scholarly or editorial, and mnemonic. Most of the modifications applied to the text seem to be rather marginal, in the most literal sense, as they mainly affected the title of the text, as well as the narrative’s textual, or rather, paratextual framing. Nevertheless, together with the paratextual feature we call the title of a text, the whole notion of the text in question changed tremendously due to the aforementioned modifications. Hence, I will argue that the modification of the title influenced the text’s perception on a scholarly level and on the levels of the cultural memory and the national identity that the text produces. I did not chose Íslendingabók to discuss these modes of modification on the basis of paratexts and paratextual features simply because it is a highly canonized text in the corpus of Old Norse-Icelandic literature or because this is something solely to be found in this specific text. On the contrary, the present study of Íslendingabók can readily be transferred to other texts of the same literary corpus from the “renaissance of Old Norse-Icelandic manuscript production”.
从schedaeara pressts Fróða到Íslendingabók -当一个内在文本成为现实
在这一章中,我将论证,我们今天所知的Íslendingabók文本,在17世纪中期文本化的日子里,并不是这样理解的。事实上,Íslendingabók目前的表现和概念可以看作是不同修改模式相互作用的产物。这些模式的修改可以单独列举如下:副文本,媒体,学术或编辑,和助记符。从字面意义上讲,应用于文本的大多数修改似乎相当边缘,因为它们主要影响文本的标题,以及叙事的文本框架,或者更确切地说,准文本框架。然而,加上我们称之为文本标题的准文本特征,由于上述修改,所讨论的文本的整个概念发生了巨大变化。因此,我认为标题的修改影响了文本在学术层面上的感知,以及文本产生的文化记忆和民族认同的层面。我选择Íslendingabók来讨论这些基于旁文本和旁文本特征的修改模式,并不仅仅是因为它是古挪威-冰岛文学语料库中高度规范化的文本,或者因为这只是在这个特定的文本中才能找到的东西。相反,目前对Íslendingabók的研究可以很容易地转移到来自“古挪威-冰岛手稿生产复兴”的同一文学语料库的其他文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信