Gustatory names as fragments of biblical gluttony

Zhanna Koloiz
{"title":"Gustatory names as fragments of biblical gluttony","authors":"Zhanna Koloiz","doi":"10.31499/2415-8828.2.2022.268646","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article clarifies the essence of the concept of biblical gluttony. It is proposed to distinguish between original and translated biblical gluttony. The original biblical gluttony is interpreted as a set of nominative units, the form of expression and content plan of which is a specific code of the food culture of the respective ethno-community and which reflect the identity of a certain conceptual picture of the world. It is emphasized that in the translated text, the conceptual picture of the biblical world is to some extent transformed, adapted to the culture of the ethnic community in whose language the translation was made. This gave reason to partially modify the very definition of the concept of biblical gluttony: a set of nominative units manifested in the biblical translation, adapted to specific alien realities of sacred (treasured) reality in the field of nutrition (in the broadest sense). \nThe corpus of biblical gluttony is represented through the nominative units of the nuclear and peripheral zones. Emphasis is placed on problematic aspects of the classification of units of the peripheral zone, in particular, taking into account perceptual characteristics. Unconscious sensory perception is reflected in the semantics of perception of the cognitive experience of different ethnic communities, outlines different perceptual modes and ways of linguistic objectification. \nSensory vocabulary is being updated, which illustrates certain sensations that are localized in the mind through the senses – sight, hearing, smell, touch, taste. Special attention is paid to the latter and the expediency of using the terminological combination gustative names is substantiated. The specificity of gustatives is revealed through the analysis of the most basic attributes used in the translated text and adapted for the perception of the native speaker of the Ukrainian language. Attention is drawn to the explicit and implicit designation of taste qualities, the use of gustatory names in a direct and figurative sense.","PeriodicalId":180896,"journal":{"name":"Philological Review","volume":"20 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philological Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31499/2415-8828.2.2022.268646","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article clarifies the essence of the concept of biblical gluttony. It is proposed to distinguish between original and translated biblical gluttony. The original biblical gluttony is interpreted as a set of nominative units, the form of expression and content plan of which is a specific code of the food culture of the respective ethno-community and which reflect the identity of a certain conceptual picture of the world. It is emphasized that in the translated text, the conceptual picture of the biblical world is to some extent transformed, adapted to the culture of the ethnic community in whose language the translation was made. This gave reason to partially modify the very definition of the concept of biblical gluttony: a set of nominative units manifested in the biblical translation, adapted to specific alien realities of sacred (treasured) reality in the field of nutrition (in the broadest sense). The corpus of biblical gluttony is represented through the nominative units of the nuclear and peripheral zones. Emphasis is placed on problematic aspects of the classification of units of the peripheral zone, in particular, taking into account perceptual characteristics. Unconscious sensory perception is reflected in the semantics of perception of the cognitive experience of different ethnic communities, outlines different perceptual modes and ways of linguistic objectification. Sensory vocabulary is being updated, which illustrates certain sensations that are localized in the mind through the senses – sight, hearing, smell, touch, taste. Special attention is paid to the latter and the expediency of using the terminological combination gustative names is substantiated. The specificity of gustatives is revealed through the analysis of the most basic attributes used in the translated text and adapted for the perception of the native speaker of the Ukrainian language. Attention is drawn to the explicit and implicit designation of taste qualities, the use of gustatory names in a direct and figurative sense.
味觉的名字是圣经中贪食的片段
本文阐明了圣经暴食概念的本质。建议区分原文和翻译的圣经贪食。原始的圣经暴食被解释为一组指定单位,其表达形式和内容计划是各自民族社区饮食文化的特定代码,反映了某种世界观念图景的身份。强调的是,在翻译文本中,圣经世界的概念图景在一定程度上进行了转换,以适应翻译语言的民族社区的文化。这就有理由部分修改圣经中暴食概念的定义:一组在圣经翻译中表现出来的命名单位,适应于营养领域(最广泛意义上)神圣(珍贵)现实的特定外来现实。《圣经》中暴食的主体是通过核心区域和外围区域的指称单位来表现的。重点放在外围区单位分类的问题方面,特别是考虑到感知特征。无意识的感官知觉反映在不同族群的认知经验的语义学感知上,勾勒出不同的感知模式和语言对象化的方式。感官词汇正在更新,它说明了通过视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉等感官定位于大脑的某些感觉。特别注意到后者,并证实了使用术语组合的权宜之计。通过对翻译文本中使用的最基本属性的分析,并根据乌克兰语母语者的感知进行调整,揭示了定语的特殊性。注意被吸引到明确的和隐含的指定的味道品质,使用味觉名称在一个直接的和比喻的意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信