{"title":"Ideas para un sueño. Cien bagatelas de Manoel Carlos Karam","authors":"M. Barros","doi":"10.35626/cl.15.2018.268","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En esta oportunidad, Manuel Barrós presenta y traduce una importante selección de bagatelas del escritor brasileño Manoel Carlos Karam que, originalmente, fueron publicadas en el libro Godot é uma árvore (2015). Estas han sido seleccionadas porque representan parte fundamental de la poética de Karam, uno de los autores más originales y desconocidos de la literatura de lo absurdo en Brasil. Algunos de sus rasgos a resaltar son lo insólito, lo lúdico y la intertextualidad; todos ellos matizados con un sentido del humor muy crítico en su lectura de las literaturas y culturas brasileña, latinoamericana y universal. Cabe añadir que esta es la primera vez que Karam es traducido a otro idioma. Por ello, al publicar una versión bilingüe, el traductor difunde el estilo original de la obra de Karam y amplía el panorama que de la literatura brasileña se tiene en el Perú y en Latinoamérica.","PeriodicalId":105951,"journal":{"name":"Cuadernos Literarios","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos Literarios","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35626/cl.15.2018.268","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
En esta oportunidad, Manuel Barrós presenta y traduce una importante selección de bagatelas del escritor brasileño Manoel Carlos Karam que, originalmente, fueron publicadas en el libro Godot é uma árvore (2015). Estas han sido seleccionadas porque representan parte fundamental de la poética de Karam, uno de los autores más originales y desconocidos de la literatura de lo absurdo en Brasil. Algunos de sus rasgos a resaltar son lo insólito, lo lúdico y la intertextualidad; todos ellos matizados con un sentido del humor muy crítico en su lectura de las literaturas y culturas brasileña, latinoamericana y universal. Cabe añadir que esta es la primera vez que Karam es traducido a otro idioma. Por ello, al publicar una versión bilingüe, el traductor difunde el estilo original de la obra de Karam y amplía el panorama que de la literatura brasileña se tiene en el Perú y en Latinoamérica.
Manuel Barrós借此机会介绍并将一个重要的选择是巴西作家琐事Manoel卡洛斯·札,最初被出版,这本书Godot衣钵乌玛árvore(2015年)。这些已被选中,因为占札诗意的基本组成部分,作者之一的制版和另类荒谬的文学在巴西。一些特质突出是怪异、游戏和intertextualidad;他们所有的matizados很有幽默感的阅读文学评论家和文化,巴西拉丁美洲普遍。应当指出这是首次札是译成其他语言。因此,出具bilingüe版本,这部作品的翻译传播风格原始札和版图扩大,文学在秘鲁和巴西在拉丁美洲。