On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective

M. Sanatifar, Maryam Tofeeq
{"title":"On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective","authors":"M. Sanatifar, Maryam Tofeeq","doi":"10.1080/25741136.2021.2023836","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Voice-over is a mode of transfer in the audiovisual translation in which the original soundtrack is heard simultaneously in the background. The reason for the double-voice hearing is proof of the products’ authenticity and translators’ faithfulness to the target viewers. The technical factor of synchrony (adapting the length of the soundtrack, matching the original and target soundtracks, the soundtrack and visuals, and the soundtrack and body movements) raises the quality of voiced-over products. Voice-over is widely used in the translation of documentaries in many countries including Iran. The present study investigated documentary voice-over on Iran’s national television from an isochrony perspective seeking to examine to what extent the international isochrony standards are followed and where the Iranian voice-over profession stands. For this purpose, a documentary was selected and analyzed based on framework triangulated by the researchers. The results revealed that, in practice, voice-over narrators adhered strongly to synchronization techniques in most segments of the selected documentary. The study demonstrates that documentary voice-over translation techniques, particularly the synchronization principles, are frequently followed on Iran’s television, although with slight modifications they would even improve more.","PeriodicalId":206409,"journal":{"name":"Media Practice and Education","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Media Practice and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/25741136.2021.2023836","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT Voice-over is a mode of transfer in the audiovisual translation in which the original soundtrack is heard simultaneously in the background. The reason for the double-voice hearing is proof of the products’ authenticity and translators’ faithfulness to the target viewers. The technical factor of synchrony (adapting the length of the soundtrack, matching the original and target soundtracks, the soundtrack and visuals, and the soundtrack and body movements) raises the quality of voiced-over products. Voice-over is widely used in the translation of documentaries in many countries including Iran. The present study investigated documentary voice-over on Iran’s national television from an isochrony perspective seeking to examine to what extent the international isochrony standards are followed and where the Iranian voice-over profession stands. For this purpose, a documentary was selected and analyzed based on framework triangulated by the researchers. The results revealed that, in practice, voice-over narrators adhered strongly to synchronization techniques in most segments of the selected documentary. The study demonstrates that documentary voice-over translation techniques, particularly the synchronization principles, are frequently followed on Iran’s television, although with slight modifications they would even improve more.
伊朗纪录片的画外音翻译:同步视角
画外音是在视听翻译中,原声在背景中同时被听到的一种传递方式。之所以会出现双音听觉,是产品真实性的证明,也是译者对目标受众忠实的证明。同步的技术因素(调整原声和目标原声的长度,匹配原声和目标原声,原声和视觉效果,原声和肢体动作)提高了配音产品的质量。在包括伊朗在内的许多国家,配音在纪录片翻译中被广泛使用。本研究从等时性的角度调查了伊朗国家电视台的纪录片画外音,试图审查国际等时性标准在多大程度上得到遵守,以及伊朗画外音职业的地位。为此,选取了一部纪录片,并在研究者三角框架的基础上进行分析。结果表明,在实际操作中,所选纪录片的大部分片段的画外音叙述者都强烈地坚持同步技术。该研究表明,纪录片配音翻译技术,特别是同步原则,在伊朗的电视上经常被遵循,尽管稍加修改,它们甚至会得到更多的改善。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信