The Use of Scripture In 1 Enoch 17–19

Lars Hartman
{"title":"The Use of Scripture In 1 Enoch 17–19","authors":"Lars Hartman","doi":"10.1163/9789047402794_015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In an important monograph entitled Asking for a Meaning, Lars Hartman demonstrated that 1 Enoch 1–5 had “grow[n] out of a soil consisting of an interpreted Old Testament,”1 and he went on to show how the meaning of the text was bound up with recognition of it as interpretation of the biblical material on which it drew. What Lars Hartman showed in the case of 1 Enoch 1–5 is of course more generally true of the Book of Enoch, namely that in many respects it represents a form of interpretation, and my purpose in what follows is to see what light is cast on the meaning of another passage in the book, chapters 17–19, by its use of scripture. In chapters 17–19, as elsewhere throughout 1 Enoch, there are no explicit quotations from the Hebrew Bible, but it is not hard to recognise numerous allusions to passages in the Hebrew Bible and numerous parallel passages, and the commentaries are full of such references; the diffi culty is to know whether we have to do with a conscious allusion, unconscious use of parallel phraseology, or merely an interesting parallel.2 This problem is linked to the fact that it is hard to determine the extent to which we have exact quotation from the biblical text because for the most part we have to do only with a translation into Greek of the Aramaic original3 or (for some three of the fi ve sections of which the book was ultimately composed) with a daughter translation of the Greek, the Ethiopic version.4 Notwithstanding these","PeriodicalId":402479,"journal":{"name":"Jerusalem, Alexandria, Rome","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2003-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jerusalem, Alexandria, Rome","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789047402794_015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In an important monograph entitled Asking for a Meaning, Lars Hartman demonstrated that 1 Enoch 1–5 had “grow[n] out of a soil consisting of an interpreted Old Testament,”1 and he went on to show how the meaning of the text was bound up with recognition of it as interpretation of the biblical material on which it drew. What Lars Hartman showed in the case of 1 Enoch 1–5 is of course more generally true of the Book of Enoch, namely that in many respects it represents a form of interpretation, and my purpose in what follows is to see what light is cast on the meaning of another passage in the book, chapters 17–19, by its use of scripture. In chapters 17–19, as elsewhere throughout 1 Enoch, there are no explicit quotations from the Hebrew Bible, but it is not hard to recognise numerous allusions to passages in the Hebrew Bible and numerous parallel passages, and the commentaries are full of such references; the diffi culty is to know whether we have to do with a conscious allusion, unconscious use of parallel phraseology, or merely an interesting parallel.2 This problem is linked to the fact that it is hard to determine the extent to which we have exact quotation from the biblical text because for the most part we have to do only with a translation into Greek of the Aramaic original3 or (for some three of the fi ve sections of which the book was ultimately composed) with a daughter translation of the Greek, the Ethiopic version.4 Notwithstanding these
以诺书17-19节经文的使用
在一篇名为《寻求意义》的重要专著中,拉尔斯·哈特曼论证了《以诺记》1 - 5是“从被解读的《旧约》的土壤中生长出来的”,他接着展示了经文的意义是如何与人们对它所引用的圣经材料的解读联系在一起的。拉尔斯·哈特曼在《以诺书》1章1 - 5节的例子中所展示的,当然更普遍地适用于《以诺书》,也就是说,在许多方面,它代表了一种解释形式,我接下来的目的是,通过对经文的使用,看看这本书中另一段,17-19章,的意义是什么。在17-19章,和《以诺书》的其他地方一样,没有明确引用希伯来圣经,但不难看出,希伯来圣经中有许多段落的典故和许多平行的段落,注释中也充满了这样的引用;难点在于,我们要弄清楚这是一种有意识的影射,还是一种无意识的平行用语的使用,或者仅仅是一种有趣的平行这个问题与这样一个事实有关,即很难确定我们从圣经文本中确切引用的程度,因为在大多数情况下,我们只需要将阿拉姆语原文翻译成希腊语,或者(在本书最终组成的五个部分中,有三个部分)使用希腊语的子翻译,即埃塞俄比亚语版本尽管这些
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信