Collaboration Between Subtitling Academics and Practitioners

H. Silvester, T. Tuominen
{"title":"Collaboration Between Subtitling Academics and Practitioners","authors":"H. Silvester, T. Tuominen","doi":"10.47476/jat.v4i3.2021.188","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article proposes the application of public translation studies put forward by Koskinen (2010) to the field of audiovisual translation (AVT). We argue that AVT scholars and practitioners would benefit from the implementation of a long-term, reciprocal collaboration. This would involve the formation of a community of academics and subtitlers, creating a space for regular dialogic communication that would be mutually beneficial. The article first explores the concept of public translation studies, examining how and why this framework might be useful in AVT. We then present the findings of a scoping questionnaire, in which subtitlers working in the UK and Ireland were surveyed about their interest in collaborating with academics. Respondents indicated an interest in opportunities for professional development, community-building and collaboration. In addition, based on the results we highlight a number of areas around which these activities could be centred, including, for example, opportunities for subtitlers to enhance their practical skill set, to improve their career opportunities and the collective standing of the profession, to discuss translation dilemmas and to inform academia. We end by proposing some concrete next steps for the development of a subtitling community, and the possible role of academics and subtitlers within such an initiative.\nLay Summary\nWorking as a subtitler can be challenging in many ways: technological developments such as machine translation are changing the work rapidly, working conditions are sometimes demanding, and the work can be lonely because it is often done on a freelance basis. Therefore, subtitlers could benefit from new ways to work together, share information and advocate for better working conditions. It could also be useful to build closer contacts with researchers who have an interest in subtitling. Contacts with academia would allow practitioners to learn how research might benefit them and to contribute to future projects. This article presents a proposal for forming a community of practitioners and academics. As a first step, we conducted a survey with subtitlers based in the UK and Ireland to find out what topics practitioners would like to discuss with academics. The responses indicate that many practitioners want to enhance their practical skills by learning about topics such as new technology, and they want to network and improve their working conditions. There is also some interest in learning about and contributing to research. Based on these responses, we will conclude the article by introducing a new community of subtitlers and practitioners we are launching: SubComm.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Audiovisual Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.188","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article proposes the application of public translation studies put forward by Koskinen (2010) to the field of audiovisual translation (AVT). We argue that AVT scholars and practitioners would benefit from the implementation of a long-term, reciprocal collaboration. This would involve the formation of a community of academics and subtitlers, creating a space for regular dialogic communication that would be mutually beneficial. The article first explores the concept of public translation studies, examining how and why this framework might be useful in AVT. We then present the findings of a scoping questionnaire, in which subtitlers working in the UK and Ireland were surveyed about their interest in collaborating with academics. Respondents indicated an interest in opportunities for professional development, community-building and collaboration. In addition, based on the results we highlight a number of areas around which these activities could be centred, including, for example, opportunities for subtitlers to enhance their practical skill set, to improve their career opportunities and the collective standing of the profession, to discuss translation dilemmas and to inform academia. We end by proposing some concrete next steps for the development of a subtitling community, and the possible role of academics and subtitlers within such an initiative. Lay Summary Working as a subtitler can be challenging in many ways: technological developments such as machine translation are changing the work rapidly, working conditions are sometimes demanding, and the work can be lonely because it is often done on a freelance basis. Therefore, subtitlers could benefit from new ways to work together, share information and advocate for better working conditions. It could also be useful to build closer contacts with researchers who have an interest in subtitling. Contacts with academia would allow practitioners to learn how research might benefit them and to contribute to future projects. This article presents a proposal for forming a community of practitioners and academics. As a first step, we conducted a survey with subtitlers based in the UK and Ireland to find out what topics practitioners would like to discuss with academics. The responses indicate that many practitioners want to enhance their practical skills by learning about topics such as new technology, and they want to network and improve their working conditions. There is also some interest in learning about and contributing to research. Based on these responses, we will conclude the article by introducing a new community of subtitlers and practitioners we are launching: SubComm.
字幕学者与从业者的合作
本文提出了Koskinen(2010)提出的公共翻译研究在视听翻译领域的应用。我们认为,AVT学者和实践者将受益于长期互惠合作的实施。这将涉及形成一个由学者和字幕编者组成的社区,创造一个定期对话交流的空间,这将是互利的。本文首先探讨了公共翻译研究的概念,探讨了这一框架如何以及为什么可能在AVT中有用。然后,我们展示了一份范围调查问卷的结果,其中调查了在英国和爱尔兰工作的字幕师对与学术界合作的兴趣。受访者表示对专业发展、社区建设和合作的机会感兴趣。此外,根据结果,我们强调了这些活动可以围绕的一些领域,包括,例如,为字幕人员提供机会,以提高他们的实践技能,改善他们的职业机会和专业的集体地位,讨论翻译困境并告知学术界。最后,我们提出了发展字幕社区的一些具体步骤,以及学者和字幕工作者在这一倡议中可能发挥的作用。作为一名字幕师在很多方面都具有挑战性:像机器翻译这样的技术发展正在迅速改变工作,工作条件有时很苛刻,而且工作可能是孤独的,因为它通常是自由职业者。因此,字幕工作者可以从合作、分享信息和倡导更好的工作条件的新方式中受益。与对字幕感兴趣的研究人员建立更密切的联系也很有用。与学术界的接触将使从业人员了解研究如何使他们受益,并为未来的项目作出贡献。本文提出了一个由从业者和学者组成的社区的建议。作为第一步,我们对英国和爱尔兰的字幕制作商进行了一项调查,以找出从业者希望与学术界讨论的话题。回答表明,许多从业者希望通过学习新技术等主题来提高他们的实践技能,他们希望建立网络并改善他们的工作条件。也有一些兴趣学习和贡献研究。基于这些回应,我们将通过介绍我们正在推出的一个新的字幕编辑和从业者社区来结束本文:SubComm。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信