The Semantic Field of the Word Naṣīḥa in The Qurʾān and The Problem of Its Translation into Turkish

Yavuz Selim Kıranşal
{"title":"The Semantic Field of the Word Naṣīḥa in The Qurʾān and The Problem of Its Translation into Turkish","authors":"Yavuz Selim Kıranşal","doi":"10.55709/tsbsbildirilerdergisi.455","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study is concerned with determining the meaning of the word naṣīḥa in the Qurʾān, as well as its mistranslation into Turkish in some of the translations of the Qurʾān. It appears in the Qurʾān as a noun, verb, and adjective in 11 verses, 13 times in all, and is one of the words that has passed from Arabic into Turkish. The word is found in the Qurʾān in various forms such as nusḥ, nāṣiḥ, naṣūḥ, enṣaḥu, naṣaḥtu. It is originally an Arabic word derived from the root nuṣḥ, and is the antonym of the word غش (to deceive).  In Arabic, the word can imply \"to be pure-hearted\", \"to be pure, genuine\", \"to be sincere and oneself\", \"to seek the good of others\" and \"to erect\". However, it has undergone a narrowing of meaning as it passed from Arabic to Turkish. I believe that translating the word from Arabic into Turkish by considering its Turkish denotations would not be the correct method. Therefore, it is better to uncover the meanings of the word naṣīḥa in the verses in line with its original meanings at the time of the revelation of the Qurʾān, as well as to review the accuracy of its translations in the Turkish translations of Qurʾān. In this context, the aim of this research is, first, to identify the meaning of the word naṣīḥa in relation to its contexts in the Qurʾānic verses and its meanings in the Arabic language, and second, to assess the accuracy of its translation in the Turkish translations of Qurʾān. To that end, I shall explore the dictionary meanings of the word naṣīḥa both in Arabic and Turkish language, and provide some examples of poems from the period of jāhiliyyah to show how the word is having been used in Arabic. Subsequently, I shall examine the contexts of the verses in which the word appears and analyze it from a lexical standpoint if needed. I will give some examples of translation that I believe to be inaccurate from the analyzed translations. Using the narrations obtained from the classical sources, I arrive at the following conclusions: In the Qurʾān, the word naṣīḥa is used in three different senses: \"to give advice\" in al-Aʿrāf 7/62, 68, 79, 93 and Hūd 11/34; \"to be sincere/to act sincerely\" in al-Tawba 9/91, al-Qaṣaṣ 28/12 and al-Taḥrīm 66/8; and \"to seek the good of one's interlocutor/others\" in al-A'rāf 7/21, Yūsuf 12/11 and, al-Qaṣaṣ 28/20. On the other hand, as part of the research, I examined 50 Turkish translations and identified translation problems particular to the word under consideration in 20 of them. The problem is that the word is typically translated as \"to give advice\" despite the fact that it is incompatible with the contexts or grammar of some verses, particularly al-Tawba 9/91 and Yūsuf 12/11. Another problem is that the phrase tawbatan naṣūḥā in al-Taḥrīm 66/8 is translated as “the repentance of naṣūḥ\" in its later conceptualized form, rather than in its original meaning at the time of the revelation of the verse, namely \"sincere/heartfelt repentance\". To make an accurate translation on this problem, I will argue that the meaning of the relevant word in Arabic, not in Turkish, should be taken into consideration, and that the verses should not be handled with a fragmentary approach, but rather by paying attention to their in-text and extra-textual contexts.","PeriodicalId":286866,"journal":{"name":"TSBS Bildiriler Dergisi","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TSBS Bildiriler Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55709/tsbsbildirilerdergisi.455","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study is concerned with determining the meaning of the word naṣīḥa in the Qurʾān, as well as its mistranslation into Turkish in some of the translations of the Qurʾān. It appears in the Qurʾān as a noun, verb, and adjective in 11 verses, 13 times in all, and is one of the words that has passed from Arabic into Turkish. The word is found in the Qurʾān in various forms such as nusḥ, nāṣiḥ, naṣūḥ, enṣaḥu, naṣaḥtu. It is originally an Arabic word derived from the root nuṣḥ, and is the antonym of the word غش (to deceive).  In Arabic, the word can imply "to be pure-hearted", "to be pure, genuine", "to be sincere and oneself", "to seek the good of others" and "to erect". However, it has undergone a narrowing of meaning as it passed from Arabic to Turkish. I believe that translating the word from Arabic into Turkish by considering its Turkish denotations would not be the correct method. Therefore, it is better to uncover the meanings of the word naṣīḥa in the verses in line with its original meanings at the time of the revelation of the Qurʾān, as well as to review the accuracy of its translations in the Turkish translations of Qurʾān. In this context, the aim of this research is, first, to identify the meaning of the word naṣīḥa in relation to its contexts in the Qurʾānic verses and its meanings in the Arabic language, and second, to assess the accuracy of its translation in the Turkish translations of Qurʾān. To that end, I shall explore the dictionary meanings of the word naṣīḥa both in Arabic and Turkish language, and provide some examples of poems from the period of jāhiliyyah to show how the word is having been used in Arabic. Subsequently, I shall examine the contexts of the verses in which the word appears and analyze it from a lexical standpoint if needed. I will give some examples of translation that I believe to be inaccurate from the analyzed translations. Using the narrations obtained from the classical sources, I arrive at the following conclusions: In the Qurʾān, the word naṣīḥa is used in three different senses: "to give advice" in al-Aʿrāf 7/62, 68, 79, 93 and Hūd 11/34; "to be sincere/to act sincerely" in al-Tawba 9/91, al-Qaṣaṣ 28/12 and al-Taḥrīm 66/8; and "to seek the good of one's interlocutor/others" in al-A'rāf 7/21, Yūsuf 12/11 and, al-Qaṣaṣ 28/20. On the other hand, as part of the research, I examined 50 Turkish translations and identified translation problems particular to the word under consideration in 20 of them. The problem is that the word is typically translated as "to give advice" despite the fact that it is incompatible with the contexts or grammar of some verses, particularly al-Tawba 9/91 and Yūsuf 12/11. Another problem is that the phrase tawbatan naṣūḥā in al-Taḥrīm 66/8 is translated as “the repentance of naṣūḥ" in its later conceptualized form, rather than in its original meaning at the time of the revelation of the verse, namely "sincere/heartfelt repentance". To make an accurate translation on this problem, I will argue that the meaning of the relevant word in Arabic, not in Turkish, should be taken into consideration, and that the verses should not be handled with a fragmentary approach, but rather by paying attention to their in-text and extra-textual contexts.
《古兰经》ān中Naṣīḥa一词的语义场及其土耳其语翻译问题
本研究关注的是确定古兰经ān中naṣīḥa这个词的含义,以及它在古兰经ān的一些翻译中被误译为土耳其语。它在古兰经ān中作为名词、动词和形容词出现在11节经文中,总共出现了13次,并且是从阿拉伯语传入土耳其语的单词之一。这个词在古兰经ān中以各种形式出现,如努斯,nāṣiḥ, naṣūḥ, enṣaḥu, naṣaḥtu。它最初是一个阿拉伯词,由词根nuṣḥ衍生而来,是غش(欺骗)的反义词。在阿拉伯语中,这个词可以意味着“心地纯洁”,“纯洁,真诚”,“真诚和自我”,“寻求他人的利益”和“竖立”。然而,当它从阿拉伯语传到土耳其语时,它的含义有所缩小。我认为,考虑到这个词在土耳其语中的含义,把它从阿拉伯语翻译成土耳其语并不是正确的方法。因此,最好在经文中找出naṣīḥa这个词在古兰经ān降示时的原意,并在古兰经ān的土耳其语译本中审查其翻译的准确性。在这种情况下,本研究的目的是,首先,确定naṣīḥa这个词在《古兰经ānic》经文中的含义及其在阿拉伯语中的含义,其次,评估其在《古兰经ān》土耳其语翻译中的准确性。为此,我将探讨阿拉伯语和土耳其语中naṣīḥa一词的字典含义,并提供jāhiliyyah时期的一些诗歌例子,以说明该词在阿拉伯语中的使用情况。随后,我将检查出现这个词的诗句的上下文,如果需要的话,从词汇的角度分析它。我将给出一些翻译的例子,我认为这些翻译是不准确的。使用经典的来源获得的解说,我得出以下结论:在《ʾān,这个词naṣīḥ中使用三种不同的感觉:“给建议”al-Aʿrāf 7/62, 68年,79年,93 d和Hū11/34;al-Tawba 9/91、al-Qaṣaṣ 28/12和al-Taḥrīm 66/8中的“真诚/真诚行事”;以及在al-A'rāf 7/21, Yūsuf 12/11和al-Qaṣaṣ 28/20中“寻求对话者/他人的利益”。另一方面,作为研究的一部分,我检查了50个土耳其语翻译,并在其中20个中确定了所考虑的单词特有的翻译问题。问题是,这个词通常被翻译为“给予建议”,尽管它与一些经文的上下文或语法不相符,特别是al-Tawba 9/91和Yūsuf 12/11。另一个问题是,在al-Taḥrīm 66/8中,tawbatan naṣūḥā这个短语被翻译为“naṣūḥ的悔改”,这是它后来的概念形式,而不是它在经文启示时的原意,即“真诚/衷心的悔改”。为了对这个问题做出准确的翻译,我认为应该考虑相关词在阿拉伯语中的含义,而不是在土耳其语中,并且不应该用碎片化的方法处理经文,而是要注意它们的文本和文本外语境。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信