Slovak temporal diminutive chvíľka against the background of German and Hungarian equivalents (according to corpus data)

D. Vashchenko
{"title":"Slovak temporal diminutive chvíľka against the background of German and Hungarian equivalents (according to corpus data)","authors":"D. Vashchenko","doi":"10.31168/2412-6446.2023.18.1-2.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the meaning of the Slovak temporal diminutive noun chvíľka ‘minute’ on the corpus matter. The lexeme is analyzed in the intralanguage aspect, when its semantics are analyzed against the background of the Slovak substantives chvíľa ‘minute’ and okamih ‘moment, instant’ – and in the interlanguage, its structural and semantic correlates are established in German and Hungarian, which are adjacent to Slovak and have been in contact with it for a long time within the common state. In the first part, based on the analysis of the indicators of the logDice association measure, the combinable properties of the nouns chvíľka, chvíľa, okamih are revealed. It is shown that chvíľka semantically occupies an intermediate position between chvíľa and okamih, it tends to designate situations with minimal internal tension and at the same time carries in its meaning this super-brevity, and also has a fairly strong connection with mental verbs. In addition, chvíľka is characterized by the designation of everyday time. Next are considered the structural and semantic correlates of chvíľka in German and Hungarian. The German language has a system of substantives similar to the Slovak with a common meaning of short duration, when the indicators of exact vs inexact time are consistently different, in parallel with which there is an opposition of an ultra-short vs non-ultra-short segment. In the Hungarian language, exact and inexact tenses differ within the framework of hyper-brevity, and accumulate in lexemes with the meaning of non-hyper-brevity. It is shown that in the German language the main semantic equivalent for the Slovak chvíľka is primarily Augenblick ‘moment, instant’, in case the over–brevity of the situation or the contrast of its change is emphasized, and Weile ‘a short period of time, a minute’ – in situations that do not involve radical changes. If the locutor is asked to wait, the German equivalent is the lexeme Moment ‘moment'. At the same time, the full German correlate for chvíľka, diminutive Weilchen, in the bulk of uses is translated into Slovak by the non-diminutive chvíľa. In Hungarian, chvíľka in interval use correlates with the lexemes pillanat ‘moment, instant’ and perc ‘minute’, when fixing a certain state – with perc, and in the framework of constructions with the meaning of preceding or following – with same temporal adverbs.","PeriodicalId":412661,"journal":{"name":"Slavic World in the Third Millennium","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slavic World in the Third Millennium","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31168/2412-6446.2023.18.1-2.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article examines the meaning of the Slovak temporal diminutive noun chvíľka ‘minute’ on the corpus matter. The lexeme is analyzed in the intralanguage aspect, when its semantics are analyzed against the background of the Slovak substantives chvíľa ‘minute’ and okamih ‘moment, instant’ – and in the interlanguage, its structural and semantic correlates are established in German and Hungarian, which are adjacent to Slovak and have been in contact with it for a long time within the common state. In the first part, based on the analysis of the indicators of the logDice association measure, the combinable properties of the nouns chvíľka, chvíľa, okamih are revealed. It is shown that chvíľka semantically occupies an intermediate position between chvíľa and okamih, it tends to designate situations with minimal internal tension and at the same time carries in its meaning this super-brevity, and also has a fairly strong connection with mental verbs. In addition, chvíľka is characterized by the designation of everyday time. Next are considered the structural and semantic correlates of chvíľka in German and Hungarian. The German language has a system of substantives similar to the Slovak with a common meaning of short duration, when the indicators of exact vs inexact time are consistently different, in parallel with which there is an opposition of an ultra-short vs non-ultra-short segment. In the Hungarian language, exact and inexact tenses differ within the framework of hyper-brevity, and accumulate in lexemes with the meaning of non-hyper-brevity. It is shown that in the German language the main semantic equivalent for the Slovak chvíľka is primarily Augenblick ‘moment, instant’, in case the over–brevity of the situation or the contrast of its change is emphasized, and Weile ‘a short period of time, a minute’ – in situations that do not involve radical changes. If the locutor is asked to wait, the German equivalent is the lexeme Moment ‘moment'. At the same time, the full German correlate for chvíľka, diminutive Weilchen, in the bulk of uses is translated into Slovak by the non-diminutive chvíľa. In Hungarian, chvíľka in interval use correlates with the lexemes pillanat ‘moment, instant’ and perc ‘minute’, when fixing a certain state – with perc, and in the framework of constructions with the meaning of preceding or following – with same temporal adverbs.
在德语和匈牙利语对应背景下的斯洛伐克时态缩略词chvíľka(根据语料库数据)
文章探讨了斯洛伐克语时态小名词chvíľka '分钟'在语料库上的意义。词素在语内方面被分析,当它的语义是在斯洛伐克语实体chvíľa“分钟”和okamih“时刻,瞬间”的背景下进行分析时,在中间语中,它的结构和语义关联是在德语和匈牙利语中建立的,这两个词与斯洛伐克语相邻,并在共同状态下与之接触了很长时间。第一部分在对logDice关联测度指标分析的基础上,揭示了chvíľka、chvíľa、okamih这三个名词的可组合性。研究表明,chvíľka在语义上处于chvíľa和okamih之间的中间位置,它倾向于以最小的内部张力来指定情境,同时在其意义上承载这种超简洁,并且与心理动词也有相当强的联系。此外,chvíľka的特点是指定每天的时间。接下来是德语和匈牙利语中chvíľka的结构和语义关联。德语有一个类似于斯洛伐克语的实语体系统,有一个共同的意思是短时间,当精确时间和不精确时间的指示始终不同时,与此平行的是超短和非超短的对立。在匈牙利语中,精确时态和不精确时态在超简洁的框架内有所区别,并在词汇中积累,具有非超简洁的意义。研究表明,在德语中,斯洛伐克语chvíľka的主要语义等价词主要是Augenblick ' moment, instant ',用于强调过于短暂的情况或其变化的对比,而Weile ' a short period, a minute ' -用于不涉及剧烈变化的情况。如果说话者被要求稍等,德语中的对等词是词素Moment(片刻)。与此同时,在大部分使用中,德语中与chvíľka (Weilchen的缩写)相关的全称被非缩写的chvíľa翻译成斯洛伐克语。在匈牙利语中,chvíľka在间隔使用中与词素pillanat (moment, instant)和perc (minute)联系在一起,当固定一个特定的状态时,使用perc,在结构框架中,使用相同的时间副词,表示之前或之后的意思。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信