{"title":"ОБ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗАНИЯ Р. ГАМЗАТОВА «КЛЯТВА ЗЕМЛЕЙ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК","authors":"Х. М. Алиева","doi":"10.36684/40-2021-1-14-18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье исследуется проблема адекватного перевода сказания Расула Гамзатова «Клятва землей» с аварского языка на русский язык. Автор на примерах отрывков из подстрочника и перевода сказания методом сравнения, сопоставления и анализа показывает переводческие погрешности. Обращается внимание на недостаточное воспроизведение переводчиком на русский язык лексико-смысловых и художественно-выразительных особенностей оригинала, на сохранение без искажений и ослаблений мыслей подлинника, на вольное обращение с текстом оригинала, упущение авторской мысли и внесение новой. Отмечаются также наблюдающиеся в переводе искажения образов горцев, национально-культурного колорита произведения, игнорирование авторской творческой позиции, намеренное обобщение и укрупнение в угоду идеологии соцреализма.","PeriodicalId":235373,"journal":{"name":"Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы истории и развития литературы народов РФ»","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы истории и развития литературы народов РФ»","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36684/40-2021-1-14-18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
В статье исследуется проблема адекватного перевода сказания Расула Гамзатова «Клятва землей» с аварского языка на русский язык. Автор на примерах отрывков из подстрочника и перевода сказания методом сравнения, сопоставления и анализа показывает переводческие погрешности. Обращается внимание на недостаточное воспроизведение переводчиком на русский язык лексико-смысловых и художественно-выразительных особенностей оригинала, на сохранение без искажений и ослаблений мыслей подлинника, на вольное обращение с текстом оригинала, упущение авторской мысли и внесение новой. Отмечаются также наблюдающиеся в переводе искажения образов горцев, национально-культурного колорита произведения, игнорирование авторской творческой позиции, намеренное обобщение и укрупнение в угоду идеологии соцреализма.