ОБ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗАНИЯ Р. ГАМЗАТОВА «КЛЯТВА ЗЕМЛЕЙ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Х. М. Алиева
{"title":"ОБ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗАНИЯ Р. ГАМЗАТОВА «КЛЯТВА ЗЕМЛЕЙ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК","authors":"Х. М. Алиева","doi":"10.36684/40-2021-1-14-18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье исследуется проблема адекватного перевода сказания Расула Гамзатова «Клятва землей» с аварского языка на русский язык. Автор на примерах отрывков из подстрочника и перевода сказания методом сравнения, сопоставления и анализа показывает переводческие погрешности. Обращается внимание на недостаточное воспроизведение переводчиком на русский язык лексико-смысловых и художественно-выразительных особенностей оригинала, на сохранение без искажений и ослаблений мыслей подлинника, на вольное обращение с текстом оригинала, упущение авторской мысли и внесение новой. Отмечаются также наблюдающиеся в переводе искажения образов горцев, национально-культурного колорита произведения, игнорирование авторской творческой позиции, намеренное обобщение и укрупнение в угоду идеологии соцреализма.","PeriodicalId":235373,"journal":{"name":"Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы истории и развития литературы народов РФ»","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы истории и развития литературы народов РФ»","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36684/40-2021-1-14-18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В статье исследуется проблема адекватного перевода сказания Расула Гамзатова «Клятва землей» с аварского языка на русский язык. Автор на примерах отрывков из подстрочника и перевода сказания методом сравнения, сопоставления и анализа показывает переводческие погрешности. Обращается внимание на недостаточное воспроизведение переводчиком на русский язык лексико-смысловых и художественно-выразительных особенностей оригинала, на сохранение без искажений и ослаблений мыслей подлинника, на вольное обращение с текстом оригинала, упущение авторской мысли и внесение новой. Отмечаются также наблюдающиеся в переводе искажения образов горцев, национально-культурного колорита произведения, игнорирование авторской творческой позиции, намеренное обобщение и укрупнение в угоду идеологии соцреализма.
甘托夫的《地球誓言》在俄语中的翻译是否恰当
这篇文章探讨了从阿瓦拉语翻译成俄语的“地球誓言”的问题。作者用比较、比较和分析的方法引用并翻译了故事的段落和译本。提请注意译员对原文的俄语词典和艺术表达特征的不充分复制,以保存原文的原文而不扭曲或削弱原文的思想,以自由处理原文的文本,作者的思想的遗漏和引入新语言。还注意到山地人的形象扭曲、民族文化色彩、对作者创造力的漠视、有意为了满足社会现实主义意识形态而扩大和扩大。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信