Law as Literature

S. Petch
{"title":"Law as Literature","authors":"S. Petch","doi":"10.1515/lal","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In March 1617 Marius Muta, a Judge of the Supreme Court of Sicily, sentenced a certain Leonardus to seven years in the galleys. It seems that Leonardus had lured his unfaithful wife outside the city walls, where he killed her, and where her body was later partially eaten by dogs. Over eighty years later, this case was cited twice by Desiderius Spreti in his defence of Guido Franceschini, a Tuscan nobleman on trial in Rome for the murder of his wife. More than two and a half centuries later the case found its way into English literature in Robert Browning's The Ring and the Book (1868-9),4 a poem based on the Franceschini trial as recorded in contemporary legal documents discovered by the poet. Browning's defence lawyer, Dominus Hyacinthus de Archangelis (in the actual case Spreti had been his junior), cites the case of Leonardus: \nFor pregnant instance, let us contemplate \nThe luck of Leonardus, - see at large \nOf Sicily's Decisions sixty-first. \nThis Leonard finds his wife is false: what then? \nHe makes her own son snare her, and entice \nOut of the town-walls to a private walk:, \nWherein he slays her with commodity. \nThey tmd her body half-devomed by dogs: \nLeonard is tried, convicted, punished, sent \nTo labour in the galleys seven years long: \nWhy? For the murder? Nay, but for the mode! (VID. 809-19) \nJust as Spreti gave Muta's judgment new life by citing it in the context of a new case, so Browning's version brings the case to life again, and gives it new discursive and linguistic vitality by translating it, not just from Latin into English (for Browning did not have the benefit of Gest's translation), but also from legal discourse into poetry. The poem pushes the citation in the general direction of narrative fiction, and in so doing it brings law and literature into mutually illuminating relationship. The two citations, in the Franceschini trial and in Browning's poem, tell the same story in different ways, and to look at them in relation to each other is to observe law and literature grappling and communicating with each other.","PeriodicalId":391951,"journal":{"name":"Sydney Studies in English","volume":"144 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2008-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"50","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sydney Studies in English","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/lal","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 50

Abstract

In March 1617 Marius Muta, a Judge of the Supreme Court of Sicily, sentenced a certain Leonardus to seven years in the galleys. It seems that Leonardus had lured his unfaithful wife outside the city walls, where he killed her, and where her body was later partially eaten by dogs. Over eighty years later, this case was cited twice by Desiderius Spreti in his defence of Guido Franceschini, a Tuscan nobleman on trial in Rome for the murder of his wife. More than two and a half centuries later the case found its way into English literature in Robert Browning's The Ring and the Book (1868-9),4 a poem based on the Franceschini trial as recorded in contemporary legal documents discovered by the poet. Browning's defence lawyer, Dominus Hyacinthus de Archangelis (in the actual case Spreti had been his junior), cites the case of Leonardus: For pregnant instance, let us contemplate The luck of Leonardus, - see at large Of Sicily's Decisions sixty-first. This Leonard finds his wife is false: what then? He makes her own son snare her, and entice Out of the town-walls to a private walk:, Wherein he slays her with commodity. They tmd her body half-devomed by dogs: Leonard is tried, convicted, punished, sent To labour in the galleys seven years long: Why? For the murder? Nay, but for the mode! (VID. 809-19) Just as Spreti gave Muta's judgment new life by citing it in the context of a new case, so Browning's version brings the case to life again, and gives it new discursive and linguistic vitality by translating it, not just from Latin into English (for Browning did not have the benefit of Gest's translation), but also from legal discourse into poetry. The poem pushes the citation in the general direction of narrative fiction, and in so doing it brings law and literature into mutually illuminating relationship. The two citations, in the Franceschini trial and in Browning's poem, tell the same story in different ways, and to look at them in relation to each other is to observe law and literature grappling and communicating with each other.
作为文学的法律
1617年3月,西西里最高法院的法官马略·穆塔(Marius Muta)判处一个叫莱纳多斯的人七年苦役。看来莱纳多斯把他不忠的妻子引诱到城墙外,在那里杀死了她,后来她的部分尸体被狗吃掉了。80多年后,Desiderius Spreti在为Guido Franceschini辩护时两次引用了这个案例,Guido Franceschini是一名托斯卡纳贵族,因谋杀妻子而在罗马受审。两个多世纪后,罗伯特·勃朗宁的《戒指与书》(1868- 1869)收录了这一案件,这首诗是根据弗兰切斯基尼审判案改编的,记录在勃朗宁发现的当代法律文件中。勃朗宁的辩护律师,多米诺斯·海辛托斯·德·阿尔汉格利斯(在实际案件中,斯普雷蒂比他小),引用了莱纳多斯的案例:以怀孕为例,让我们思考一下莱纳多斯的运气——参见《西西里的第61号决定》。这个伦纳德发现他的妻子是假的,然后呢?他让她自己的儿子诱捕她,引诱她出城到一个僻静的地方去散步,在那里用商品杀死她。他们发现她的身体被狗咬得残缺不全:伦纳德被审判、定罪、惩罚,被送到苦役船上长达七年:为什么?因为谋杀?不,要不是为了样式!(请看。(809-19)正如斯普雷蒂在一个新案件的语境中引用穆塔的判决,赋予了它新的生命一样,勃朗宁的版本也赋予了这个案件新的生命,并通过翻译赋予了它新的话语和语言活力,不仅从拉丁语翻译成英语(因为勃朗宁没有从格斯特的翻译中受益),而且还从法律话语翻译成诗歌。这首诗将引用推向了叙事小说的一般方向,这样一来,它将法律和文学带入了相互启发的关系。弗兰切斯基尼一案和勃朗宁诗歌中的两段引文,用不同的方式讲述了同一个故事,观察它们之间的关系就是观察法律和文学之间的相互联系和交流。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信