Cultural Assimilation and Hegemony: On the Translation of “Human Rights”

Mengmeng Bo
{"title":"Cultural Assimilation and Hegemony: On the Translation of “Human Rights”","authors":"Mengmeng Bo","doi":"10.11648/J.IJLL.20190706.24","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay intends to discuss the interaction in essence between translation and culture through the translation case of “human rights”. Since translation studies have many links with historical, political and cross-cultural research, an analysis of translation will be a powerful approach to exploring the cultural assimilation and hegemony hidden behind the term “human rights”. The term of “human rights” was translated as renquan in Chinese language in the 18th century when China was experiencing a period of impoverishment and long-standing debility. Because formal and dynamic equivalences could not be found in the target language, rewriting process is involved in renquan. Individualism is “missed” in ren and quan is very likely to be misunderstood by Chinese people as “power”. As a matter of fact, the idea of “human rights” has been assimilated into contemporary Chinese culture, unleashing a rush of power in China’s politics, legislation and education, so on and so forth. Those influences not only indicate a result of cultural blending, but also reveal the existence of cultural collisions. While this concept brings advances for the Chinese nation, it is often manipulated as a cultural hegemony weapon by some Western countries. Claims about human rights of hegemonic countries sometimes are ironically conflicted with the action they take. Cultural assimilation and cultural hegemony shown in the translation case of “human rights,” give rise to the enlightenments about the evaluation of a good translator. The role of translators is never static, mostly importing foreign cultures in hard times and exporting domestic cultures in taking-off times. Besides, the translating strategy of the term “human rights” is not the fundamental reason that leads Chinese indigenous ideologies to have been influenced by the West and the translators’ role in countering against cultural hegemony seems to be very tiny, but these does not mean they can do nothing. Translators should strengthen self-efficacy and they themselves should believe their roles are able to imperceptibly attract or block readers. Lastly, translators must be fully aware of cultural self-consciousness. Great translators should strengthen their sensitivity to inter-cultural communications, being neither cringing nor arrogant about different cultures and enhancing the technological literacy in this digital era.","PeriodicalId":352308,"journal":{"name":"International Journal of Language and Linguistics","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language and Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11648/J.IJLL.20190706.24","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This essay intends to discuss the interaction in essence between translation and culture through the translation case of “human rights”. Since translation studies have many links with historical, political and cross-cultural research, an analysis of translation will be a powerful approach to exploring the cultural assimilation and hegemony hidden behind the term “human rights”. The term of “human rights” was translated as renquan in Chinese language in the 18th century when China was experiencing a period of impoverishment and long-standing debility. Because formal and dynamic equivalences could not be found in the target language, rewriting process is involved in renquan. Individualism is “missed” in ren and quan is very likely to be misunderstood by Chinese people as “power”. As a matter of fact, the idea of “human rights” has been assimilated into contemporary Chinese culture, unleashing a rush of power in China’s politics, legislation and education, so on and so forth. Those influences not only indicate a result of cultural blending, but also reveal the existence of cultural collisions. While this concept brings advances for the Chinese nation, it is often manipulated as a cultural hegemony weapon by some Western countries. Claims about human rights of hegemonic countries sometimes are ironically conflicted with the action they take. Cultural assimilation and cultural hegemony shown in the translation case of “human rights,” give rise to the enlightenments about the evaluation of a good translator. The role of translators is never static, mostly importing foreign cultures in hard times and exporting domestic cultures in taking-off times. Besides, the translating strategy of the term “human rights” is not the fundamental reason that leads Chinese indigenous ideologies to have been influenced by the West and the translators’ role in countering against cultural hegemony seems to be very tiny, but these does not mean they can do nothing. Translators should strengthen self-efficacy and they themselves should believe their roles are able to imperceptibly attract or block readers. Lastly, translators must be fully aware of cultural self-consciousness. Great translators should strengthen their sensitivity to inter-cultural communications, being neither cringing nor arrogant about different cultures and enhancing the technological literacy in this digital era.
文化同化与霸权:论“人权”的翻译
本文旨在通过“人权”的翻译案例来探讨翻译与文化在本质上的互动。由于翻译研究与历史、政治和跨文化研究有着许多联系,因此对翻译的分析将是探索“人权”一词背后隐藏的文化同化和霸权的有力途径。“人权”一词在汉语中被翻译为“人权”是在18世纪,当时中国正处于贫困和长期衰弱的时期。由于在目的语中找不到形式对等和动态对等,仁权涉及到改写过程。个人主义在“人”中被“错过”,“权”很可能被中国人误解为“权力”。事实上,“人权”的概念已经被同化到当代中国文化中,在中国的政治、立法、教育等领域掀起了一股权力浪潮。这些影响不仅表明了文化交融的结果,也揭示了文化碰撞的存在。这一理念在为中华民族带来进步的同时,也经常被一些西方国家作为文化霸权的武器加以利用。具有讽刺意味的是,霸权国家的人权主张有时与他们所采取的行动相冲突。“人权”翻译案例中所表现出的文化同化与文化霸权,对评价优秀译者具有启示意义。译者的角色从来都不是一成不变的,主要是在经济困难时期引进外来文化,在经济腾飞时期输出国内文化。此外,“人权”一词的翻译策略并不是导致中国本土意识形态受到西方影响的根本原因,译者在对抗文化霸权方面的作用似乎很小,但这并不意味着他们无能为力。译者应该加强自我效能感,相信自己的角色能够在不知不觉中吸引或阻碍读者。最后,译者必须有充分的文化自觉意识。伟大的翻译应加强他们对跨文化交流的敏感性,被奉承和傲慢的对不同的文化和提高科技素养在这个数字时代。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信