On the English Translation Strategies of the Tales on Scenic Spots in Ganze Tibetan Autonomous Prefecture from the Perspective of Cultural Translation: A Case Study of Swallow-Gully Scenic Spot

J. Feng
{"title":"On the English Translation Strategies of the Tales on Scenic Spots in Ganze Tibetan Autonomous Prefecture from the Perspective of Cultural Translation: A Case Study of Swallow-Gully Scenic Spot","authors":"J. Feng","doi":"10.47297/WSPROLAADWSP2634-786505.20200104","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": The translation of tales on scenic spot of Swallow-Gully is communication and interaction between the Chinses culture and English culture. From the perspective of Cultural Translation, the translator need integrate the Chinese culture of tales into the English text, introducing the Chinese culture in the tales to English-speaking tourists. There are different cultural values and practices in Chinese and English cultures, so the translator is supposed to have a deep understanding of the cultural meaning in the English translation of tales on scenic spot of Swallow-Gully through cultural adaptation, in order to successfully achieve the communication and interaction of these two cultures.","PeriodicalId":102324,"journal":{"name":"Research on Literary and Art Development","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Research on Literary and Art Development","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47297/WSPROLAADWSP2634-786505.20200104","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

: The translation of tales on scenic spot of Swallow-Gully is communication and interaction between the Chinses culture and English culture. From the perspective of Cultural Translation, the translator need integrate the Chinese culture of tales into the English text, introducing the Chinese culture in the tales to English-speaking tourists. There are different cultural values and practices in Chinese and English cultures, so the translator is supposed to have a deep understanding of the cultural meaning in the English translation of tales on scenic spot of Swallow-Gully through cultural adaptation, in order to successfully achieve the communication and interaction of these two cultures.
从文化翻译的角度看甘孜藏族自治州名胜故事的英译策略——以燕窝沟景区为例
燕尾沟景区故事的翻译是中英文化的交流与互动。从文化翻译的角度来看,译者需要将中国故事文化融入到英语文本中,向英语游客介绍故事中的中国文化。英汉文化中存在着不同的文化价值观和文化习俗,译者在翻译《燕窝沟景区故事》时应通过文化改编,深刻理解其中的文化意义,从而成功实现两种文化的交流与互动。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信