{"title":"A NOTE ON THE TEXT","authors":"Socrate overo dell’humano, G. Veltri, L. Jardine","doi":"10.1515/9780822377801-004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Socrate overo dell’humano sapere (“Socrates, Or On Human Knowledge”) was first published in Venice in 1651. Few copies of the original printing have survived and no other editions of the work are known before the twenty-first century, when the new edition of Simone Luzzatto’s vernacular works made by Giuseppe Veltri was published by Bompiani in Milan in 2013. The present bilingual edition provides the very first English translation of Socrate and includes the vernacular text, which has been slightly improved by a formal and lexical review. However, the quotations from the classical and medieval authors are as they appear in Luzzatto's text, with the aim to support further research on his sources. The original pagination of the 1651 edition has been marked by vertical lines in the vernacular text. In the English translation, occasional further punctuation was introduced. This English translation is based on the text published by Giuseppe Veltri in Simone Luzzatto, Scritti politici e filosofici di un ebreo scettico nella Venezia del Seicento (2013). The translation presented a great challenge for the editors and translators due to its highly demanding philosophical issues and the complex syntax with which Luzzatto decided to treat and deliver them; indeed, this essay is abundant in Latinisms and Venetian dialectical expressions as well as indirect quotations, all fundamentally harmonised using a Latin sentence structure. For this reason, the translation was made possible by consulting specific dictionaries and lexicons such as the Dizionario del dialetto veneziano (Boerio 1983), the Lessico etimologico italiano (Pfister 1979–2012), the Oxford English–Italian Dictionary, and the Oxford English Dictionary Online. To facilitate the reading of the text, we have listed the numerous views and doctrines provided by Luzzatto in bullet points. The Latin translations of biblical passages were made by Luzzatto himself from the original Hebrew text. We have completed the references in the footnotes by quoting both the Hebrew Bible taken from the Jewish Publication Society (JPS) Tanakh Bible (http://www.breslov.com/bible/) and the Clementine Vulgate to allow the reader to compare it with Luzzatto’s translation. The passages from the Clementine Vulgate are taken from the Clementine Text Project, based on the editio typica published by the Typographus Vaticanus in 1598 under the title Biblia Sacra Vulgatæ editionis, Sixti V Pontificis Maximi jussu recognita et edita, with additions based on the edition made by Alberto Colunga and Laurentio Turrado (Madrid: La Editorial Católica, 1946, http:// vulsearch.sourceforge.net/html/). Unless otherwise indicated, English translations of quotations from classical authors are taken from the Loeb Classical Library series. The reader will find the complete references in the bibliography. Other standard reference editions are: Francis Bacon. The Essays or Counsels, Civil and Moral. Edited by Michael Kiernan. Oxford: Oxford University Press, 2000; The New Organon. Edited by Lisa Jardine","PeriodicalId":138628,"journal":{"name":"The Journals of Charles W. Chesnutt","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Journals of Charles W. Chesnutt","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9780822377801-004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Socrate overo dell’humano sapere (“Socrates, Or On Human Knowledge”) was first published in Venice in 1651. Few copies of the original printing have survived and no other editions of the work are known before the twenty-first century, when the new edition of Simone Luzzatto’s vernacular works made by Giuseppe Veltri was published by Bompiani in Milan in 2013. The present bilingual edition provides the very first English translation of Socrate and includes the vernacular text, which has been slightly improved by a formal and lexical review. However, the quotations from the classical and medieval authors are as they appear in Luzzatto's text, with the aim to support further research on his sources. The original pagination of the 1651 edition has been marked by vertical lines in the vernacular text. In the English translation, occasional further punctuation was introduced. This English translation is based on the text published by Giuseppe Veltri in Simone Luzzatto, Scritti politici e filosofici di un ebreo scettico nella Venezia del Seicento (2013). The translation presented a great challenge for the editors and translators due to its highly demanding philosophical issues and the complex syntax with which Luzzatto decided to treat and deliver them; indeed, this essay is abundant in Latinisms and Venetian dialectical expressions as well as indirect quotations, all fundamentally harmonised using a Latin sentence structure. For this reason, the translation was made possible by consulting specific dictionaries and lexicons such as the Dizionario del dialetto veneziano (Boerio 1983), the Lessico etimologico italiano (Pfister 1979–2012), the Oxford English–Italian Dictionary, and the Oxford English Dictionary Online. To facilitate the reading of the text, we have listed the numerous views and doctrines provided by Luzzatto in bullet points. The Latin translations of biblical passages were made by Luzzatto himself from the original Hebrew text. We have completed the references in the footnotes by quoting both the Hebrew Bible taken from the Jewish Publication Society (JPS) Tanakh Bible (http://www.breslov.com/bible/) and the Clementine Vulgate to allow the reader to compare it with Luzzatto’s translation. The passages from the Clementine Vulgate are taken from the Clementine Text Project, based on the editio typica published by the Typographus Vaticanus in 1598 under the title Biblia Sacra Vulgatæ editionis, Sixti V Pontificis Maximi jussu recognita et edita, with additions based on the edition made by Alberto Colunga and Laurentio Turrado (Madrid: La Editorial Católica, 1946, http:// vulsearch.sourceforge.net/html/). Unless otherwise indicated, English translations of quotations from classical authors are taken from the Loeb Classical Library series. The reader will find the complete references in the bibliography. Other standard reference editions are: Francis Bacon. The Essays or Counsels, Civil and Moral. Edited by Michael Kiernan. Oxford: Oxford University Press, 2000; The New Organon. Edited by Lisa Jardine
《苏格拉底论人类知识》于1651年在威尼斯首次出版。直到21世纪,Giuseppe Veltri制作的Simone Luzzatto方言作品的新版本于2013年由米兰的Bompiani出版,才有了其他版本。目前的双语版提供了苏格拉底的第一个英文翻译,并包括了经过正式和词汇审查略有改进的白话文本。然而,从古典和中世纪作者的引文是他们出现在卢扎托的文本,目的是支持进一步研究他的来源。1651年版本的原始页码在白话文本中用竖线标出。在英文翻译中,偶尔会引入进一步的标点符号。本英译本基于Giuseppe Veltri在Simone Luzzatto, Scritti politici e filosofici di un ebreo scettico nella Venezia del Seicento(2013)中发表的文本。由于其哲学问题的高度要求和卢扎托决定处理和传达这些问题的复杂语法,对编辑和译者提出了巨大的挑战;事实上,这篇文章中有大量的拉丁语和威尼斯辩证表达以及间接引语,所有这些都是用拉丁句子结构基本协调的。因此,翻译是通过参考特定的词典和词典,如Dizionario del dialetto veneziano (Boerio 1983), Lessico etimologico italiano (Pfister 1979-2012),牛津英语-意大利语词典和牛津英语在线词典来实现的。为了便于阅读文本,我们以要点形式列出了卢扎托提供的许多观点和学说。圣经段落的拉丁文翻译是卢扎托自己从希伯来原文中翻译出来的。我们在脚注中引用了犹太出版协会(JPS)的塔纳赫圣经(http://www.breslov.com/bible/)和克莱门汀通俗圣经中的希伯来圣经,以使读者能够将其与卢扎托的翻译进行比较。《Clementine Vulgate》中的段落取自《Clementine Text Project》,基于1598年由梵蒂冈印刷所出版的经典版,标题为《Biblia Sacra Vulgatæ editionis, Sixti V Pontificis Maximi jussu recognita et ediita》,并添加了Alberto Colunga和Laurentio Turrado的版本(马德里:La Editorial Católica, 1946, http:// vulsearch.sourceforge.net/html/)。除非另有说明,从古典作家的引文的英文翻译是从勒布古典图书馆系列。读者可以在参考书目中找到完整的参考文献。其他标准参考版本有:弗朗西斯·培根。《民事与道德顾问随笔》迈克尔·基尔南编辑。牛津:牛津大学出版社,2000;新奥加纳。Lisa Jardine编辑