Creole Genesis: Evidence from West African L2 French

P. Mather
{"title":"Creole Genesis: Evidence from West African L2 French","authors":"P. Mather","doi":"10.1163/9789004488472_024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A pidgin is traditionally defined as a simple code which \"evolves as a response to a limited need for communication\" and which encodes only \"the most basic functions of communication (...) the result being impoverished or absent morphology (...) limited lexical stock; a constrained number of adpositions; non-expression of the copula; and lack of sentential embedding\" (Hymes 1971: 65-90). Creoles were long thought to be nativized pidgins that had become increasingly complex to meet all the requirements of a native language. There are, of course, many examples of pidgins corresponding to the general definition above: Russenorsk and Chinese Pidgin English are two well-documented cases, and there are others. However, if one looks at the history of European-lexifier creoles, in particular the exogenous varieties spoken today in the Caribbean and Indian Ocean, there is little direct evidence of a pidgin stage in the development of these languages. In addition to the absence of any written attestation of Pidgin English or Pidgin French which may have been spoken on European plantation colonies in the 17th century, Chaudenson (1979, 1995), Singler (1996) and others have shown that, at least in French plantation colonies, the African/European ratio in the early stages of colonization was very low, and that both groups lived in close contact on isolated homesteads, before the shift to large-scale sugar plantations required the import of massive numbers of slaves by the early 18th century. Finally, some authors have shown (e.g., Chaudenson 1981) that the earliest recorded creole texts are much closer to their respective European lexifier texts, than contemporary creoles. The evidence would indicate that, in many European plantation colonies, there never was a pidgin stage per se, but rather the gradual development of increasingly basilectal varieties of French or English, based on increasingly divergent L2 interlanguage varieties of the lexifier language spoken by successive waves of African slaves. In a sense, one could say that creolization in these circumstances is like second language acquisition in reverse, i.e., the successive interlanguage","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"125 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contact","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_024","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

A pidgin is traditionally defined as a simple code which "evolves as a response to a limited need for communication" and which encodes only "the most basic functions of communication (...) the result being impoverished or absent morphology (...) limited lexical stock; a constrained number of adpositions; non-expression of the copula; and lack of sentential embedding" (Hymes 1971: 65-90). Creoles were long thought to be nativized pidgins that had become increasingly complex to meet all the requirements of a native language. There are, of course, many examples of pidgins corresponding to the general definition above: Russenorsk and Chinese Pidgin English are two well-documented cases, and there are others. However, if one looks at the history of European-lexifier creoles, in particular the exogenous varieties spoken today in the Caribbean and Indian Ocean, there is little direct evidence of a pidgin stage in the development of these languages. In addition to the absence of any written attestation of Pidgin English or Pidgin French which may have been spoken on European plantation colonies in the 17th century, Chaudenson (1979, 1995), Singler (1996) and others have shown that, at least in French plantation colonies, the African/European ratio in the early stages of colonization was very low, and that both groups lived in close contact on isolated homesteads, before the shift to large-scale sugar plantations required the import of massive numbers of slaves by the early 18th century. Finally, some authors have shown (e.g., Chaudenson 1981) that the earliest recorded creole texts are much closer to their respective European lexifier texts, than contemporary creoles. The evidence would indicate that, in many European plantation colonies, there never was a pidgin stage per se, but rather the gradual development of increasingly basilectal varieties of French or English, based on increasingly divergent L2 interlanguage varieties of the lexifier language spoken by successive waves of African slaves. In a sense, one could say that creolization in these circumstances is like second language acquisition in reverse, i.e., the successive interlanguage
克里奥尔语起源:来自西非L2法语的证据
传统上,洋泾浜语被定义为一种简单的语言,“作为对有限的交流需求的回应而进化”,它只编码“最基本的交流功能(……)结果是缺乏或缺乏形态学(……)词汇储备有限;反对:有限数量的反对;联结不表达;缺乏句子嵌入”(Hymes 1971: 65-90)。克里奥尔语长期以来被认为是一种本地化的混杂语,已经变得越来越复杂,无法满足母语的所有要求。当然,有许多与上述一般定义相对应的洋泾浜英语的例子:俄罗斯和中国洋泾浜英语是两个有充分记录的例子,还有其他例子。然而,如果一个人看一下欧洲-弹性克里奥尔语的历史,特别是今天在加勒比海和印度洋使用的外生变体,几乎没有直接证据表明这些语言在发展过程中有一个混杂语阶段。除了没有任何书面证明洋泾浜英语或洋泾浜法语可能在17世纪的欧洲种植园殖民地,Chaudenson (1977,1995), Singler(1996)和其他人已经表明,至少在法国种植园殖民地,非洲/欧洲的比例在殖民的早期阶段是非常低的,这两个群体生活在孤立的家庭密切接触。在向大规模甘蔗种植园转变之前,到18世纪初,需要进口大量奴隶。最后,一些作者表明(如Chaudenson 1981),最早记录的克里奥尔语文本比当代克里奥尔语文本更接近他们各自的欧洲词性文本。证据表明,在许多欧洲种植园殖民地,从来没有出现过洋泾浜语本身的阶段,而是逐渐发展出越来越基础的法语或英语变体,这些变体是基于连续几波非洲奴隶所说的词性语言的日益分化的第二语言中间语变体。从某种意义上说,在这些情况下,克里奥尔化就像第二语言习得的反向,即连续的中介语
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信