Cross-lingual geo-parsing for non-structured data

J. Gelernter, Wei Zhang
{"title":"Cross-lingual geo-parsing for non-structured data","authors":"J. Gelernter, Wei Zhang","doi":"10.1145/2533888.2533943","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A geo-parser automatically identifies location words in a text. We have generated a geo-parser specifically to find locations in unstructured Spanish text. Our novel geo-parser architecture combines the results of four parsers: a lexico-semantic Named Location Parser, a rules-based building parser, a rules-based street parser, and a trained Named Entity Parser. Each parser has different strengths: the Named Location Parser is strong in recall, and the Named Entity Parser is strong in precision, and building and street parser finds buildings and streets that the others are not designed to do. To test our Spanish geo-parser performance, we compared the output of Spanish text through our Spanish geo-parser, with that same Spanish text translated into English and run through our English geo-parser. The results were that the Spanish geo-parser identified toponyms with an F1 of .796, and the English geo-parser identified toponyms with an F1 of .861 (and this is despite errors introduced by translation from Spanish to English), compared to an F1 of .114 from a commercial off-the-shelf Spanish geo-parser. Results suggest (1) geo-parsers should be built specifically for unstructured text, as have our Spanish and English geo-parsers, and (2) location entities in Spanish that have been machine translated to English are robust to geo-parsing in English.","PeriodicalId":167948,"journal":{"name":"Workshop on Geographic Information Retrieval","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"33","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Workshop on Geographic Information Retrieval","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/2533888.2533943","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 33

Abstract

A geo-parser automatically identifies location words in a text. We have generated a geo-parser specifically to find locations in unstructured Spanish text. Our novel geo-parser architecture combines the results of four parsers: a lexico-semantic Named Location Parser, a rules-based building parser, a rules-based street parser, and a trained Named Entity Parser. Each parser has different strengths: the Named Location Parser is strong in recall, and the Named Entity Parser is strong in precision, and building and street parser finds buildings and streets that the others are not designed to do. To test our Spanish geo-parser performance, we compared the output of Spanish text through our Spanish geo-parser, with that same Spanish text translated into English and run through our English geo-parser. The results were that the Spanish geo-parser identified toponyms with an F1 of .796, and the English geo-parser identified toponyms with an F1 of .861 (and this is despite errors introduced by translation from Spanish to English), compared to an F1 of .114 from a commercial off-the-shelf Spanish geo-parser. Results suggest (1) geo-parsers should be built specifically for unstructured text, as have our Spanish and English geo-parsers, and (2) location entities in Spanish that have been machine translated to English are robust to geo-parsing in English.
非结构化数据的跨语言地理解析
地理解析器自动识别文本中的位置词。我们已经生成了一个专门用于查找非结构化西班牙语文本中的位置的地理解析器。我们新颖的地理解析器架构结合了四个解析器的结果:一个词典语义命名位置解析器、一个基于规则的建筑解析器、一个基于规则的街道解析器和一个经过训练的命名实体解析器。每个解析器都有不同的优点:命名位置解析器在召回方面很强,命名实体解析器在精度方面很强,建筑和街道解析器可以找到其他解析器无法找到的建筑物和街道。为了测试我们的西班牙语地理解析器的性能,我们比较了通过西班牙语地理解析器输出的西班牙语文本,以及翻译成英语并通过英语地理解析器运行的相同西班牙语文本。结果是,西班牙语地理解析器识别的地名F1值为。796,英语地理解析器识别的地名F1值为。861(这还没有考虑到从西班牙语到英语的翻译带来的错误),而商用西班牙语地理解析器的F1值为。114。结果表明:(1)应该专门为非结构化文本构建地理解析器,就像我们的西班牙语和英语地理解析器一样;(2)机器翻译成英语的西班牙语位置实体对英语地理解析具有鲁棒性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信