Terjemahan Kata Kerja [امسحوا ] dalam Dialog Naratif al-Quran: Satu Penganalisaan dari Perspektif Mukjizat al-Quran

Muhamadul Bakir Hj. Yaakub
{"title":"Terjemahan Kata Kerja [امسحوا ] dalam Dialog Naratif al-Quran: Satu Penganalisaan dari Perspektif Mukjizat al-Quran","authors":"Muhamadul Bakir Hj. Yaakub","doi":"10.59202/jall.v2i1.356","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n \n \nTerjemahan merupakan satu wahana komunikasi manusia yang bersifat sistematik dalam proses pemindahan makna dan ilmu pengetahuan. Ini menjadikan penterjemahan al-Quran daripada bahasa Arab ke bahasa Melayu contohnya, perlukan aspek-aspek sistematik itu bagi menjayakan proses tersebut. Tanpa nilai ini akan membawa ke arah penyimpangan daripada maksud asal yang disampaikan oleh al-Quran serta mengakibatkan nilai mukjizat kenabian Rasulullah (saw) tidak menyerlah. Oleh itu, kajian ini memfokuskan kepada nilai sistematika terjemahan kata kerja suruhan [ امسحوا ] yang tersurat dalam surah al-Muzzammil. Kerangka teori terjemahan semantik dan komunikatif yang pernah digunapakai oleh Newmark dijadikan landasan sebagai satu pendekatan dedektif. Berdasarkan penganalisaan data kontekstual bagi kata kerja suruh ini, dapatan kajian menerangkan bahawa terjemahan al-Quran dalam bahasa Melayu cenderung menggunakan pendekatan latar yang mudah lagi umum. Ianya dilakukan dengan memilih kata gandingan terdekat yang terdapat dalam bahasa sumber. Dengan menggunakan pendekatan perbandingan dan penganalisaan komponen-komponen semantik, kajian ini berjaya menemukan nilai-nilai tambah yang boleh digunapakai sebagai dapatan kajian yang berkaitan dengan kesan terjemahan ke atas kefahaman para pengguna tatacara mengambil wudhu \n  \n \n \n","PeriodicalId":205841,"journal":{"name":"JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature","volume":"38 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59202/jall.v2i1.356","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Terjemahan merupakan satu wahana komunikasi manusia yang bersifat sistematik dalam proses pemindahan makna dan ilmu pengetahuan. Ini menjadikan penterjemahan al-Quran daripada bahasa Arab ke bahasa Melayu contohnya, perlukan aspek-aspek sistematik itu bagi menjayakan proses tersebut. Tanpa nilai ini akan membawa ke arah penyimpangan daripada maksud asal yang disampaikan oleh al-Quran serta mengakibatkan nilai mukjizat kenabian Rasulullah (saw) tidak menyerlah. Oleh itu, kajian ini memfokuskan kepada nilai sistematika terjemahan kata kerja suruhan [ امسحوا ] yang tersurat dalam surah al-Muzzammil. Kerangka teori terjemahan semantik dan komunikatif yang pernah digunapakai oleh Newmark dijadikan landasan sebagai satu pendekatan dedektif. Berdasarkan penganalisaan data kontekstual bagi kata kerja suruh ini, dapatan kajian menerangkan bahawa terjemahan al-Quran dalam bahasa Melayu cenderung menggunakan pendekatan latar yang mudah lagi umum. Ianya dilakukan dengan memilih kata gandingan terdekat yang terdapat dalam bahasa sumber. Dengan menggunakan pendekatan perbandingan dan penganalisaan komponen-komponen semantik, kajian ini berjaya menemukan nilai-nilai tambah yang boleh digunapakai sebagai dapatan kajian yang berkaitan dengan kesan terjemahan ke atas kefahaman para pengguna tatacara mengambil wudhu  
翻译动词(امسحوا)《古兰经》叙事:对话中一个奇迹的视角来探测潜在可兰经
翻译是人类交流的一种载体,在传递意义和知识的过程中具有系统性。因此,以将《古兰经》从阿拉伯语翻译成马来语为例,就需要这些系统性的内容来完成翻译过程。如果不具备这一价值,就会偏离《古兰经》所传达的原意,导致先知穆罕默德(永存)的先知奇迹的价值无法实现。因此,本研究主要探讨《穆兹麦勒》(surah al-Muzzammil) 中命令动词 [ امسحوا ] 翻译的系统价值。纽马克使用的语义和交际翻译理论框架是一种演绎方法。根据对这些命令动词的语境数据分析,研究结果表明,马来语《古兰经》的翻译总体上倾向于使用简单的背景方法。具体做法是选择源语言中最接近的可比词。通过使用比较方法和分析语义成分,本研究成功地找到了附加值,可用作与翻译对用户理解洗礼程序的影响有关的研究结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信