ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ZAHIRIDDIN BABUR`S POEMS

Saydaliev Tulkin,
{"title":"ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ZAHIRIDDIN BABUR`S POEMS","authors":"Saydaliev Tulkin,","doi":"10.37547/philological-crjps-03-02-09","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the issue of translation of Zahiriddin Babur`s poems into Russian language by the connoisseur of the Uzbek classical literature Minevich Lev Penkovsky and the specific pecularities of translation of the poems. The special attention paid by the translator to the unity of form and content in the translation process, the original was reflected in the Russian language. It should be noted that the translator has accurately recreated mastered poetic elements, such as the redif, sound symbolism and have achieved classic rhymes of the rubaiyat. All this contributed to the interpretation of the main idea of the rubaiyat, inner feelings of the lyrical hero and historical realities. When translating rubais, L.M.Penkovskiy effectively used various artistic techniques and means, such as repetitions, rhyme, rhythm and metaphors. The article not only analyzes advantages of the translation forms in Russian, but some lacks and mistakes while expressing original content of Babur`s poems by the translator. For example, conveying the inner experience of the lyrical hero (which is the author himself) accurately, biographical information related to Babur personally are not carried out by the translator. These and other moments are specifically and critically reviewed in the work. However, all this does not detract from the artistic skill of the poet and translator L.M.Penkovsky, who made a lot of effort to ensure that the Russian reader could enjoy all the charm of the works of the recognized master of lyric lines Zahiriddin Muhammad Babur.","PeriodicalId":217299,"journal":{"name":"CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES","volume":"48 11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37547/philological-crjps-03-02-09","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article deals with the issue of translation of Zahiriddin Babur`s poems into Russian language by the connoisseur of the Uzbek classical literature Minevich Lev Penkovsky and the specific pecularities of translation of the poems. The special attention paid by the translator to the unity of form and content in the translation process, the original was reflected in the Russian language. It should be noted that the translator has accurately recreated mastered poetic elements, such as the redif, sound symbolism and have achieved classic rhymes of the rubaiyat. All this contributed to the interpretation of the main idea of the rubaiyat, inner feelings of the lyrical hero and historical realities. When translating rubais, L.M.Penkovskiy effectively used various artistic techniques and means, such as repetitions, rhyme, rhythm and metaphors. The article not only analyzes advantages of the translation forms in Russian, but some lacks and mistakes while expressing original content of Babur`s poems by the translator. For example, conveying the inner experience of the lyrical hero (which is the author himself) accurately, biographical information related to Babur personally are not carried out by the translator. These and other moments are specifically and critically reviewed in the work. However, all this does not detract from the artistic skill of the poet and translator L.M.Penkovsky, who made a lot of effort to ensure that the Russian reader could enjoy all the charm of the works of the recognized master of lyric lines Zahiriddin Muhammad Babur.
扎希里丁·巴布尔诗歌翻译探析
本文论述了乌兹别克古典文学鉴赏家列夫·潘科夫斯基将扎希里丁·巴布尔的诗歌翻译成俄文的问题,以及这些诗歌翻译的特殊性。译者在翻译过程中特别注重形式与内容的统一,在俄语原文中得以体现。值得注意的是,译者准确地再现了所掌握的诗歌元素,如韵律、声音象征主义和经典的押韵。这些都有助于解读小说的主旨思想、抒情英雄的内心感受和历史现实。潘可夫斯基在翻译《鲁拜斯》时,有效地运用了重复、押韵、节奏、隐喻等多种艺术手法和手段。文章不仅分析了巴布尔诗歌俄文翻译形式的优点,还分析了译者在表达巴布尔诗歌原文内容时存在的不足和错误。例如,准确地传达抒情英雄(即作者本人)的内心体验,与巴布尔个人有关的传记信息没有由译者进行。这些和其他时刻在作品中被特别和批判性地回顾。然而,这一切并没有减损诗人兼翻译家彭可夫斯基的艺术技巧,他付出了很多努力,以确保俄罗斯读者能够享受到公认的抒情大师扎希里丁·穆罕默德·巴布尔作品的所有魅力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信