Dıfferent Reflectıons of Polıtıcal and Ideologıcal Elements ın Translatıons of Elveda Gülsarı Novel

Sema Avci, Yakup Çeli̇k
{"title":"Dıfferent Reflectıons of Polıtıcal and Ideologıcal Elements ın Translatıons of Elveda Gülsarı Novel","authors":"Sema Avci, Yakup Çeli̇k","doi":"10.34083/akaded.1327568","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bu çalışmada, Cengiz Aytmatov’un Elveda Gülsarı romanının dört farklı çevirisinde, siyasal olay ve kavramların yansıtılmasındaki farklılıklar incelenmiştir. Edebi metinler birebir çeviri tekniği ile değil anlama dayalı çeviri tekniği ile kaynak dilden başka bir dile aktarılır. Bu aktarım neticesinde çevirmenlerin akademik, kişisel özelliklerine; tercihlerine ve kullandıkları yöntemlere, yaklaşımlara göre aynı eserin çevirilerinde birtakım farklılıklar görülebilir. Bu durum edebi dilin zenginliği açısından kaçınılmazdır. Her bir çevirmen, kendi edebi üslubuna göre eseri yeniden şekillendirir. Elveda Gülsarı romanında da bahsedilen sebeplerden dolayı birtakım farklılıklar tespit edilmiştir. Çeviriler karşılaştırıldığında dil ve anlatımı, temayı, olay örgüsünü, şahıs ve mekân özelliklerini, zamanı etkileyen farklılıklar olduğu görülür. Bu çalışmada özellikle Sovyetler Dönemi’nde ortaya çıkan Komsomol, kolhoz, sovhoz kurumları ile kulak, sömürge kelimelerinin, çevirilerde kullanılıp kullanılmasının kurguya olan etkisi incelenmiştir. Yine Sovyetler Dönemi’ne ait siyasal olayların yansıtılmasındaki farklılıklar tespit edilmiş, kurguya olan etkisi değerlendirilmiştir. Bu bağlamada Tahir Alangu tarafından çevrilen, ilk basımı 1969 yılında Kopar Zincirlerini Gülsarı adıyla yapılan 2005 tarihli 3. baskı, Güneş Bozkaya tarafından çevirisi yapılan 1973 tarihli ilk baskı, Refik Özdek tarafından çevrilen ve ilk basımı 1993 yılında yapılan 2021 tarihli 38. baskı, Mehmet Özgül tarafından çevirisi yapılan 2017 tarihli 1. baskı ele alınmıştır.","PeriodicalId":211082,"journal":{"name":"Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi","volume":"8 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34083/akaded.1327568","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Bu çalışmada, Cengiz Aytmatov’un Elveda Gülsarı romanının dört farklı çevirisinde, siyasal olay ve kavramların yansıtılmasındaki farklılıklar incelenmiştir. Edebi metinler birebir çeviri tekniği ile değil anlama dayalı çeviri tekniği ile kaynak dilden başka bir dile aktarılır. Bu aktarım neticesinde çevirmenlerin akademik, kişisel özelliklerine; tercihlerine ve kullandıkları yöntemlere, yaklaşımlara göre aynı eserin çevirilerinde birtakım farklılıklar görülebilir. Bu durum edebi dilin zenginliği açısından kaçınılmazdır. Her bir çevirmen, kendi edebi üslubuna göre eseri yeniden şekillendirir. Elveda Gülsarı romanında da bahsedilen sebeplerden dolayı birtakım farklılıklar tespit edilmiştir. Çeviriler karşılaştırıldığında dil ve anlatımı, temayı, olay örgüsünü, şahıs ve mekân özelliklerini, zamanı etkileyen farklılıklar olduğu görülür. Bu çalışmada özellikle Sovyetler Dönemi’nde ortaya çıkan Komsomol, kolhoz, sovhoz kurumları ile kulak, sömürge kelimelerinin, çevirilerde kullanılıp kullanılmasının kurguya olan etkisi incelenmiştir. Yine Sovyetler Dönemi’ne ait siyasal olayların yansıtılmasındaki farklılıklar tespit edilmiş, kurguya olan etkisi değerlendirilmiştir. Bu bağlamada Tahir Alangu tarafından çevrilen, ilk basımı 1969 yılında Kopar Zincirlerini Gülsarı adıyla yapılan 2005 tarihli 3. baskı, Güneş Bozkaya tarafından çevirisi yapılan 1973 tarihli ilk baskı, Refik Özdek tarafından çevrilen ve ilk basımı 1993 yılında yapılan 2021 tarihli 38. baskı, Mehmet Özgül tarafından çevirisi yapılan 2017 tarihli 1. baskı ele alınmıştır.
本研究分析了肯吉兹-艾特玛托夫的小说《永别了,居尔萨勒》的四个不同译本在反映政治事件和政治概念方面的差异。文学文本从源语言到另一种语言的转换不是通过直译技术,而是通过基于意义的翻译技术。由于这种转换,根据译者的学术和个人特点、偏好以及所使用的方法和途径,同一作品的译文会出现一些差异。就文学语言的丰富性而言,这种情况是不可避免的。每位译者都会根据自己的文学风格对作品进行重塑。在小说《Elveda Gülsarı》中,由于上述原因发现了一些差异。在对译文进行比较时,可以发现在语言和叙述、主题、情节、人物和地点特征以及时间等方面存在差异。在本研究中,分析了在译文中使用共青团、人民公社、苏维埃时期出现的机构等词语以及库拉克、殖民地等词语对小说的影响。此外,还确定了在反映苏维埃时期政治事件方面的差异,并评估了这些差异对小说的影响。在此背景下,讨论了塔希尔-阿兰古翻译的 2005 年第 3 版(初版于 1969 年,书名为 Kopar Zincirlerini Gülsarı)、居内斯-博兹卡亚翻译的 1973 年第 1 版、雷菲克-厄兹德克翻译的 2021 年第 38 版(初版于 1993 年)以及穆罕默德-厄兹居尔翻译的 2017 年第 1 版。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信