{"title":"Zachodnie nowinki na wileńskiej prowincji – wpływy niemieckich poetów na ballady filomatów","authors":"Dominika Grzędowska","doi":"10.36770/bp.695","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article describes the influence of foreign, mainly German, literature on the ballads of the Philomaths – Tomasz Zan, Jan Czeczot and Adam Mickiewicz. The inspirations, references, and transformations of literary themes taken from German poets are presented in chronological order. The article begins with the answer to questions: why and how Zan used Lenora by Gottfried August Bürger in Neryna and Twardowski (common character and versification, intensifying the mood of horror). The full image of foreign references in this poet's work is completed by his version of Arion, based on the literary work by August Wilhelm Schlegel. Philomath used the character of a hero from Hellas, but he presented his fate in a dramatically condensed way. All these references lead to the conclusion that Zan transformed foreign threads in his own way, treating this activity as an exercise in his literary technique. A similar approach was shown by Jan Czeczot, who focused on native themes – but he added a large dose of humor, which was characteristic also of the most outstanding philosopher-writer, Adam Mickiewicz. The author of Ballady i romanse included in his collection a free translation of Friedrich Schiller’s Rękawiczka. He gave up the local color in it, creating a more “homely” version. In Świtezianka and Pierwiosnek, Mickiewicz referred to Johann Wolfgang Goethe. Świtezianka refers to Rybak with the motif of a fantastic figure emerging from the water. Pierwiosnek, like Fiołek, contains the lament of a metaphorical flower addressed to an insensitive lover. An analysis of Mickiewicz's references to his masters shows that this poet, like his friends, treated ballads as poetic exercises. He wanted to challenge his favorite writers. At the same time, these references confirm his manifestation of creative freedom. It turns out that the philomath ballads share the same approach to creation in this genre, which has been found in the example of transformations of material taken from foreign literature.","PeriodicalId":445064,"journal":{"name":"Bibliotekarz Podlaski Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne","volume":"142 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bibliotekarz Podlaski Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36770/bp.695","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article describes the influence of foreign, mainly German, literature on the ballads of the Philomaths – Tomasz Zan, Jan Czeczot and Adam Mickiewicz. The inspirations, references, and transformations of literary themes taken from German poets are presented in chronological order. The article begins with the answer to questions: why and how Zan used Lenora by Gottfried August Bürger in Neryna and Twardowski (common character and versification, intensifying the mood of horror). The full image of foreign references in this poet's work is completed by his version of Arion, based on the literary work by August Wilhelm Schlegel. Philomath used the character of a hero from Hellas, but he presented his fate in a dramatically condensed way. All these references lead to the conclusion that Zan transformed foreign threads in his own way, treating this activity as an exercise in his literary technique. A similar approach was shown by Jan Czeczot, who focused on native themes – but he added a large dose of humor, which was characteristic also of the most outstanding philosopher-writer, Adam Mickiewicz. The author of Ballady i romanse included in his collection a free translation of Friedrich Schiller’s Rękawiczka. He gave up the local color in it, creating a more “homely” version. In Świtezianka and Pierwiosnek, Mickiewicz referred to Johann Wolfgang Goethe. Świtezianka refers to Rybak with the motif of a fantastic figure emerging from the water. Pierwiosnek, like Fiołek, contains the lament of a metaphorical flower addressed to an insensitive lover. An analysis of Mickiewicz's references to his masters shows that this poet, like his friends, treated ballads as poetic exercises. He wanted to challenge his favorite writers. At the same time, these references confirm his manifestation of creative freedom. It turns out that the philomath ballads share the same approach to creation in this genre, which has been found in the example of transformations of material taken from foreign literature.
本文描述了外国文学(主要是德国文学)对哲学家托马斯·赞、扬·切佐和亚当·密茨凯维奇的民谣的影响。灵感,参考和文学主题的转变,从德国诗人是按时间顺序呈现。本文首先回答了以下几个问题:《奈里娜和特瓦尔多夫斯基》中戈特弗里德·奥古斯特·布尔格(Gottfried August brger)的《Zan》为什么以及如何使用莱诺拉(常见的人物和诗化,加剧了恐怖的情绪)。在这位诗人的作品中,外国参考文献的完整形象是由他根据奥古斯特·威廉·施莱格尔的文学作品改编的《阿里昂》完成的。菲洛玛斯使用了希腊英雄的性格,但他以一种戏剧性的浓缩方式呈现了他的命运。所有这些参考都可以得出结论,瓒以自己的方式转化了外国的线索,将这种活动视为他的文学技巧的练习。Jan Czeczot也采用了类似的方法,他专注于本土主题,但他加入了大量的幽默,这也是最杰出的哲学家兼作家Adam Mickiewicz的特点。《浪漫叙事诗》的作者在他的合集里收录了弗里德里希·席勒的作品Rękawiczka的意译。他放弃了当地的色彩,创造了一个更“家常”的版本。在Świtezianka和Pierwiosnek中,Mickiewicz提到了Johann Wolfgang Goethe。Świtezianka指的是Rybak,主题是一个神奇的人物从水中浮出。Pierwiosnek,像Fiołek一样,包含了一朵隐喻的花写给一个麻木不仁的情人的哀歌。对米基凯维奇对他的主人的引用的分析表明,这位诗人和他的朋友一样,把民谣当作诗歌练习。他想挑战他最喜欢的作家。同时,这些引用也证实了他创作自由的表现。事实证明,哲学家民谣在这一流派中有着相同的创作方法,这在从外国文学中获得的材料转化的例子中可以找到。