Translation Norms of Yueju Opera to Go Global: A Case Study of The Legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai: A Yueju Opera Translation by Shi Yili

Minying Ye
{"title":"Translation Norms of Yueju Opera to Go Global: A Case Study of The Legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai: A Yueju Opera Translation by Shi Yili","authors":"Minying Ye","doi":"10.53789/j.1653-0465.2022.0202.005.p","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As one of China’s major operas and world intangible cultural heritage, Yueju Opera plays an important role in the process of translating Chinese traditional culture. From the perspective of external propaganda, this paper firstly introduces the Projects for Disseminating Chinese Operatic Dramas Overseas, chiefly edited by He Qixin of Renmin University of China, expounds its studying concept and value, and mainly focuses on the Shi Yilis translation of The Legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai — A Yueju Opera in this series. By analyzing the unique translation norms adopted by this translation version, it publicizes traditional cultural opera, which is not limited to the script translation itself. This provides more referent methods and perspectives to inspire individuals, relevant institutions, and even central government. Thus, they can further solve many problems and seize more opportunities encountered in the cause of “going global” of Yueju Opera.","PeriodicalId":166253,"journal":{"name":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2022.0202.005.p","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As one of China’s major operas and world intangible cultural heritage, Yueju Opera plays an important role in the process of translating Chinese traditional culture. From the perspective of external propaganda, this paper firstly introduces the Projects for Disseminating Chinese Operatic Dramas Overseas, chiefly edited by He Qixin of Renmin University of China, expounds its studying concept and value, and mainly focuses on the Shi Yilis translation of The Legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai — A Yueju Opera in this series. By analyzing the unique translation norms adopted by this translation version, it publicizes traditional cultural opera, which is not limited to the script translation itself. This provides more referent methods and perspectives to inspire individuals, relevant institutions, and even central government. Thus, they can further solve many problems and seize more opportunities encountered in the cause of “going global” of Yueju Opera.
越剧“走出去”的翻译规范——以《梁山伯与祝英台传》为例——施伊力的越剧翻译
作为中国主要剧种之一和世界非物质文化遗产,越剧在翻译中国传统文化的过程中发挥着重要作用。从对外宣传的角度出发,本文首先介绍了中国人民大学何其欣主编的《中国戏曲海外传播工程》,阐述了其研究理念和价值,并重点介绍了该系列作品中施一力翻译的《梁山伯传》和《祝英台——越剧》。通过分析该译本所采用的独特的翻译规范,它对传统文化戏曲的宣传并不局限于剧本翻译本身。这为激励个人、相关机构甚至中央政府提供了更多可借鉴的方法和视角。从而进一步解决粤剧“走出去”事业中遇到的诸多问题,抓住更多机遇。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信