Editorial: aboard the Red Dragon in 2017

C. Thurman
{"title":"Editorial: aboard the Red Dragon in 2017","authors":"C. Thurman","doi":"10.4314/SISA.V29I1.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Shortly before volume 29 of Shakespeare in Southern Africa was published, I went to see a sixman Hamlet at Pieter Toerien’s Montecasino Theatre, directed by Fred Abrahamse and starring Marcel Meyer in the title role. The production took its design and concept cues from the muchcited performances of the play on the deck of merchant ship the Red Dragon as it lay at anchor off Africa’s west coast (present day Sierra Leone) in 1607 and off the east coast of the continent (near the island of Socotra) in 1608. There has, over the years, been some dispute as to whether these maritime performances actually took place or were simply the fabrication of nineteenthcentury historians. It may be impossible to establish full scholarly consensus over the authenticity of entries in Captain William Keeling’s journal referring to Hamlet – and, for what it’s worth, Richard II – as a means of keeping his crew “from idleness and unlawful games, or sleepe”. The episode has nonetheless been a gift to the global Shakespeare industry, seeming to confirm that Shakespeare’s work began to spread across the world while he was still alive, almost as if his elevation to the status of international icon were an inevitable process stemming from his preordained universality. Some have even gone so far as to use the Red Dragon narrative to argue for Shakespeare’s unproblematic (nay, even ‘natural’ or ‘indigenous’) presence in Africa. Yet it is significant that these performances took place not on African soil but at sea – and, more specifically, on board a ship in the service of the East India Company. Keeling’s Hamlet is a part of the long story of Shakespeare’s co-option into British imperialism; invoking it does not absolve Shakespearean scholars or theatre-makers of our complicity in the race, gender and class dynamics that are writ large in the history and current manifestations of ‘Shakespeare in (southern) Africa’. Abrahamse and his team took the liberty of shifting the second recorded Red Dragon performance of Hamlet southward, so that their production could pitch itself as “William Shakespeare’s Hamlet: Prince of Denmark, as performed by the crew aboard the Red Dragon, off the East Coast of South Africa, 31 March 1608”. This device brought various advantages. The meta-theatrical aspects of Hamlet – most notably Hamlet’s advice to the players – could be foregrounded at the outset, and with the addition of some borrowed lines from the Rude Mechanicals in A Midsummer Night’s Dream, the cast presented themselves as a crew of six thespian sailors. The opening seemed to establish a contract according to which the audience would have to accept cuts to the text, like the absence of Fortinbras and the wartime setting, as necessities turned to virtues. It also facilitated the doubling that followed, in particular the portrayal of Gertrude and Ophelia by male actors (a strategy often employed by Abrahamse & Meyer Productions, somewhere between an ‘original staging conditions’ approach and a ‘queer Shakespeare’ aesthetic). Above all, the Red Dragon premise underscored the watery imagery in Shakespeare’s play: from the location of Elsinore – where Hamlet, following the Ghost along the castle’s parapets, might be tempted “toward the flood” or “to the dreadful summit of the cliff/ That beetles o’er his base into the sea” (1.4.73-75) – to the metaphysical “sea of troubles” (3.1.60); from Hamlet’s nautical-piratical exploits to the drowning of “mermaid-like” Ophelia (4.7.173). Applying the verbal to the physical, Abrahamse’s stage design was a square","PeriodicalId":334648,"journal":{"name":"Shakespeare in Southern Africa","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare in Southern Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/SISA.V29I1.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Shortly before volume 29 of Shakespeare in Southern Africa was published, I went to see a sixman Hamlet at Pieter Toerien’s Montecasino Theatre, directed by Fred Abrahamse and starring Marcel Meyer in the title role. The production took its design and concept cues from the muchcited performances of the play on the deck of merchant ship the Red Dragon as it lay at anchor off Africa’s west coast (present day Sierra Leone) in 1607 and off the east coast of the continent (near the island of Socotra) in 1608. There has, over the years, been some dispute as to whether these maritime performances actually took place or were simply the fabrication of nineteenthcentury historians. It may be impossible to establish full scholarly consensus over the authenticity of entries in Captain William Keeling’s journal referring to Hamlet – and, for what it’s worth, Richard II – as a means of keeping his crew “from idleness and unlawful games, or sleepe”. The episode has nonetheless been a gift to the global Shakespeare industry, seeming to confirm that Shakespeare’s work began to spread across the world while he was still alive, almost as if his elevation to the status of international icon were an inevitable process stemming from his preordained universality. Some have even gone so far as to use the Red Dragon narrative to argue for Shakespeare’s unproblematic (nay, even ‘natural’ or ‘indigenous’) presence in Africa. Yet it is significant that these performances took place not on African soil but at sea – and, more specifically, on board a ship in the service of the East India Company. Keeling’s Hamlet is a part of the long story of Shakespeare’s co-option into British imperialism; invoking it does not absolve Shakespearean scholars or theatre-makers of our complicity in the race, gender and class dynamics that are writ large in the history and current manifestations of ‘Shakespeare in (southern) Africa’. Abrahamse and his team took the liberty of shifting the second recorded Red Dragon performance of Hamlet southward, so that their production could pitch itself as “William Shakespeare’s Hamlet: Prince of Denmark, as performed by the crew aboard the Red Dragon, off the East Coast of South Africa, 31 March 1608”. This device brought various advantages. The meta-theatrical aspects of Hamlet – most notably Hamlet’s advice to the players – could be foregrounded at the outset, and with the addition of some borrowed lines from the Rude Mechanicals in A Midsummer Night’s Dream, the cast presented themselves as a crew of six thespian sailors. The opening seemed to establish a contract according to which the audience would have to accept cuts to the text, like the absence of Fortinbras and the wartime setting, as necessities turned to virtues. It also facilitated the doubling that followed, in particular the portrayal of Gertrude and Ophelia by male actors (a strategy often employed by Abrahamse & Meyer Productions, somewhere between an ‘original staging conditions’ approach and a ‘queer Shakespeare’ aesthetic). Above all, the Red Dragon premise underscored the watery imagery in Shakespeare’s play: from the location of Elsinore – where Hamlet, following the Ghost along the castle’s parapets, might be tempted “toward the flood” or “to the dreadful summit of the cliff/ That beetles o’er his base into the sea” (1.4.73-75) – to the metaphysical “sea of troubles” (3.1.60); from Hamlet’s nautical-piratical exploits to the drowning of “mermaid-like” Ophelia (4.7.173). Applying the verbal to the physical, Abrahamse’s stage design was a square
社论:2017年登上红龙号
在《莎士比亚在南非》第29卷出版前不久,我去彼得·托里恩的蒙特卡西诺剧院看了六人版的《哈姆雷特》,由弗雷德·亚伯拉罕斯执导,马塞尔·迈耶主演。该剧的设计和概念灵感来自于1607年停泊在非洲西海岸(今天的塞拉利昂)和1608年停泊在非洲大陆东海岸(索科特拉岛附近)的商船“红龙号”甲板上的表演,这些表演被广泛引用。多年来,关于这些海上表演是否真的发生过,或者仅仅是19世纪历史学家的捏造,一直存在一些争议。对于威廉·基林船长的日记中提到的哈姆雷特——以及理查二世(不管它的价值是什么)——作为防止船员“无所事事、非法游戏或睡觉”的一种手段的真实性,可能不可能建立完全的学术共识。尽管如此,这一事件对全球莎士比亚产业来说是一份礼物,似乎证实了莎士比亚的作品在他还活着的时候就开始在世界各地传播,就好像他成为国际偶像是一个必然的过程,源于他注定的普遍性。有些人甚至用《红龙》的故事来证明莎士比亚在非洲的存在是毫无疑问的(不,甚至是“自然的”或“本土的”)。然而,重要的是,这些表演不是在非洲的土地上,而是在海上进行的,更具体地说,是在东印度公司的一艘船上进行的。基林的《哈姆雷特》是莎士比亚被英国帝国主义拉拢的漫长故事的一部分;引用它并不能免除莎士比亚学者或戏剧制作人在种族、性别和阶级动态方面的共谋,这些在“莎士比亚在(南部)非洲”的历史和当前表现中都很明显。亚伯拉罕斯和他的团队擅自将第二场《红龙号》《哈姆雷特》的演出向南转移,这样他们的作品就可以把自己定位为“威廉·莎士比亚的《哈姆雷特:丹麦王子》,1608年3月31日在南非东海岸由红龙号上的船员表演”。这个装置带来了各种各样的好处。《哈姆雷特》的元戏剧方面——尤其是哈姆雷特对演员的建议——可以在一开始就被突出,加上一些从《仲夏夜之梦》中借用的粗鲁机械的台词,演员们将自己呈现为六名戏剧水手。开场似乎建立了一个契约,根据这个契约,观众必须接受对文本的删减,比如福廷布拉斯的缺席和战争背景,因为必需品变成了美德。这也促进了随后的翻拍,尤其是男演员对格特鲁德和奥菲莉亚的刻画(这是亚伯拉罕斯和迈耶制作公司经常采用的一种策略,介于“原始舞台条件”方法和“酷儿莎士比亚”美学之间)。最重要的是,《红龙》的前提强调了莎士比亚戏剧中的水的意象:从埃尔西诺的地点——哈姆雷特沿着城堡的栏杆跟随幽灵,可能被诱惑“走向洪水”或“走向可怕的悬崖之顶/从他的基座上钻进大海”(1.4.73-75)——到形而上的“麻烦之海”(3.1.60);从哈姆雷特的航海海盗事迹到“美人鱼”奥菲莉亚的溺水。将语言运用到身体上,亚伯拉罕斯的舞台设计是一个方形
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信