Notes on Translations, Transliterations and Footnotes

{"title":"Notes on Translations, Transliterations and Footnotes","authors":"","doi":"10.1515/9783110748734-002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"My translation of Persian poems is meant to reveal the meaning without any pretence of presenting these translations in a literary form. Persian poets apply many rhetorical embellishments, adorning their speech with metaphors, similes, anagrams, anaphora and a host of other rhetorical figures. I have tried to remain as close to the original text as possible, keeping these figures, especially the metaphors, intact. My analyses are based on the Persian texts. Except for quoted titles and citations, which keep their own original orthography, Angelicised words and names such as Khan, Shah, and Khomeini keep their English forms. I refer to the 1979 Revolution and the Constitutional Revolution (1906– 1911) using capital letters while all other revolutions are written in lower case. Many words are transliterated in their Persian pronunciation and not the Arabic, such as Siyyid and not Sayyid. It is always a challenge to use a transliteration system close to the original language, expressing the pronunciation exactly. My system is mainly based on reading the Persian words correctly and not for a proper pronounciation. For the transliteration of the Persian words I have employed the IJMES transliteration system. The Common Era dates are used throughout the book.","PeriodicalId":114704,"journal":{"name":"Martyrdom, Mysticism and Dissent","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Martyrdom, Mysticism and Dissent","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110748734-002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

My translation of Persian poems is meant to reveal the meaning without any pretence of presenting these translations in a literary form. Persian poets apply many rhetorical embellishments, adorning their speech with metaphors, similes, anagrams, anaphora and a host of other rhetorical figures. I have tried to remain as close to the original text as possible, keeping these figures, especially the metaphors, intact. My analyses are based on the Persian texts. Except for quoted titles and citations, which keep their own original orthography, Angelicised words and names such as Khan, Shah, and Khomeini keep their English forms. I refer to the 1979 Revolution and the Constitutional Revolution (1906– 1911) using capital letters while all other revolutions are written in lower case. Many words are transliterated in their Persian pronunciation and not the Arabic, such as Siyyid and not Sayyid. It is always a challenge to use a transliteration system close to the original language, expressing the pronunciation exactly. My system is mainly based on reading the Persian words correctly and not for a proper pronounciation. For the transliteration of the Persian words I have employed the IJMES transliteration system. The Common Era dates are used throughout the book.
关于翻译、音译和脚注的说明
我对波斯诗歌的翻译是为了揭示其意义,而不是以文学形式呈现这些翻译。波斯诗人运用许多修辞修饰,用隐喻、明喻、字谜、回指和许多其他修辞手法来装饰他们的演讲。我尽量保持原文的原貌,保留这些形象,尤其是隐喻的原貌。我的分析是基于波斯文本的。除了被引用的头衔和引文保留了它们原来的正字法外,Angelicised单词和名字如Khan、Shah和Khomeini都保留了它们的英文形式。我指的是1979年革命和宪法革命(1906 - 1911),使用大写字母,而所有其他革命都是小写字母。许多单词的波斯语发音是音译的,而不是阿拉伯语发音,比如Siyyid而不是Sayyid。如何使用接近原语的音译系统,准确地表达发音,一直是一个挑战。我的系统主要是基于正确阅读波斯语单词,而不是正确的发音。对于波斯语单词的音译,我使用了IJMES音译系统。整个书中都使用了纪元日期。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信