Multilingual self: Inspired by a recent trip to Peru

Jayoung Choi
{"title":"Multilingual self: Inspired by a recent trip to Peru","authors":"Jayoung Choi","doi":"10.52242/giaj.v28i1.72","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Funded by GATESOL, I had the privilege of presenting at the 2016 Peru TESOL conference in Arequipa. In this poem, I write about my inspiration of becoming fluent in Spanish by drawing on my interactions with and observations of locals and backpackers, non-native speakers of Spanish, in Cusco, Machu Picchu, Lima, and Ollataytambo beyond Arequipa during my extended 10-day stay in Peru. I describe how exhilarating it was to try out my limited Spanish and to watch crosslinguistic influences at work. In this poem, I write in all four languages of which I have varying proficiencies: Korean, English, Farsi, and Spanish in hopes to encourage teachers to allow multilingual students to draw on all linguistic repertories when learning in school (please see Ofelia García and her colleagues’ work on translanguaging). ReferenceGarcía, O. Wei, L. (2015). Translanguaging, bilingualism and bilingual education. In W. E. Wright, S. Boun, & O. Garcia (Eds). The handbook of bilingual and multilingual education (pp. 223-240).","PeriodicalId":143889,"journal":{"name":"GATESOL in Action Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GATESOL in Action Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52242/giaj.v28i1.72","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Funded by GATESOL, I had the privilege of presenting at the 2016 Peru TESOL conference in Arequipa. In this poem, I write about my inspiration of becoming fluent in Spanish by drawing on my interactions with and observations of locals and backpackers, non-native speakers of Spanish, in Cusco, Machu Picchu, Lima, and Ollataytambo beyond Arequipa during my extended 10-day stay in Peru. I describe how exhilarating it was to try out my limited Spanish and to watch crosslinguistic influences at work. In this poem, I write in all four languages of which I have varying proficiencies: Korean, English, Farsi, and Spanish in hopes to encourage teachers to allow multilingual students to draw on all linguistic repertories when learning in school (please see Ofelia García and her colleagues’ work on translanguaging). ReferenceGarcía, O. Wei, L. (2015). Translanguaging, bilingualism and bilingual education. In W. E. Wright, S. Boun, & O. Garcia (Eds). The handbook of bilingual and multilingual education (pp. 223-240).
多语自我:灵感来自最近一次秘鲁之旅
在GATESOL的资助下,我有幸在2016年秘鲁阿雷基帕TESOL会议上发表演讲。在这首诗中,我写了我在秘鲁的10天逗留期间,在库斯科、马丘比丘、利马和阿雷基帕以外的奥拉泰坦博,通过与当地人和背包客、非西班牙语母语者的互动和观察,我获得了说流利西班牙语的灵感。我描述了尝试我有限的西班牙语和观察跨语言在工作中的影响是多么令人兴奋。在这首诗中,我用我不同熟练程度的四种语言写作:韩语,英语,波斯语和西班牙语,希望鼓励老师允许多语种学生在学校学习时利用所有语言的资源(请参阅Ofelia García和她的同事关于翻译语言的工作)。ReferenceGarcía,魏欧丽。(2015)。译语、双语和双语教育。W. E.赖特,S.鲍恩和O.加西亚(编)。双语和多语教育手册(第223-240页)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信