Linguistic and paralinguistic constraints on the function of (eu) acho que as DM in Brazilian Portuguese

Raquel Meister Ko. Freitag, P. Cardoso, Julian Tejada
{"title":"Linguistic and paralinguistic constraints on the function of\n (eu) acho que as DM in Brazilian Portuguese","authors":"Raquel Meister Ko. Freitag, P. Cardoso, Julian Tejada","doi":"10.1075/pc.21024.fre","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Like I think in English, (eu) acho\n que in Brazilian Portuguese can function as a discourse marker (DM)\n with more than one meaning, and these meanings are curiously diametrically\n opposed. Certainty, doubt or uncertainty is inferred by hearers in an\n interactional context. In a sample of audio-video recorded interviews, the\n occurrences of this DM were classified by meaning, and association tests between\n meanings and linguistic factors (pronoun realization, polarity, position in\n utterance), real-world features (type of evidence from which the speaker says\n something, and discursive topic), prosody (F0, intensity and duration), and\n facial expressions were carried out. Differences that distinguish these factors\n were identified among certainty, doubt and uncertainty uses. The certainty\n meaning of (eu) acho que was associated with pronoun presence, more\n formality and topics in which the speaker had direct evidence. Uncertainty and\n doubt were associated with pronoun absence, less formality and topics in which\n the speaker did not have direct evidence. Patterns of intensity and duration\n acted to distinguish the certainty, doubt and uncertainty meanings of (eu)\n acho que. In a conditional decision tree, the position in utterance,\n presence of a pronoun, type of speaker’s evidence, discursive topic, and\n duration helped to disambiguate the meanings of (eu) acho que.\n These results suggest the relevance of a multilevel approach to describe DM, in\n different languages, at least with respect to mental state verbs.","PeriodicalId":254887,"journal":{"name":"Pragmatics and Cognition","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pragmatics and Cognition","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/pc.21024.fre","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Like I think in English, (eu) acho que in Brazilian Portuguese can function as a discourse marker (DM) with more than one meaning, and these meanings are curiously diametrically opposed. Certainty, doubt or uncertainty is inferred by hearers in an interactional context. In a sample of audio-video recorded interviews, the occurrences of this DM were classified by meaning, and association tests between meanings and linguistic factors (pronoun realization, polarity, position in utterance), real-world features (type of evidence from which the speaker says something, and discursive topic), prosody (F0, intensity and duration), and facial expressions were carried out. Differences that distinguish these factors were identified among certainty, doubt and uncertainty uses. The certainty meaning of (eu) acho que was associated with pronoun presence, more formality and topics in which the speaker had direct evidence. Uncertainty and doubt were associated with pronoun absence, less formality and topics in which the speaker did not have direct evidence. Patterns of intensity and duration acted to distinguish the certainty, doubt and uncertainty meanings of (eu) acho que. In a conditional decision tree, the position in utterance, presence of a pronoun, type of speaker’s evidence, discursive topic, and duration helped to disambiguate the meanings of (eu) acho que. These results suggest the relevance of a multilevel approach to describe DM, in different languages, at least with respect to mental state verbs.
巴西葡萄牙语中(eu) acho que作为DM功能的语言和副语言约束
就像我认为在英语中,(eu) acho que在巴西葡萄牙语中可以作为一个话语标记(DM),具有不止一个意思,而这些意思奇怪地截然相反。确定性、怀疑或不确定性是听者在相互作用的语境中推断出来的。在一个录音访谈样本中,这种DM的出现按意义分类,并进行了意义与语言因素(代词实现、极性、话语位置)、现实世界特征(说话者说话的证据类型和话语主题)、韵律(F0、强度和持续时间)和面部表情之间的关联测试。在确定性、怀疑和不确定性使用中确定了区分这些因素的差异。(eu) acho que的确定性意义与代词存在、更正式和说话者有直接证据的话题有关。不确定和怀疑与代词缺失、不太正式以及说话者没有直接证据的话题有关。强度和持续时间的模式区分了(eu) acho que的确定性、怀疑和不确定性含义。在条件决策树中,话语中的位置、代词的存在、说话人的证据类型、话语主题和持续时间有助于消除(eu) acho que的歧义。这些结果表明,在不同的语言中,至少在心理状态动词方面,多层次方法描述DM的相关性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信