{"title":"A Study on Subtitle Translation Strategies of Are our kids tough enough? Chinese School from the Perspective of Domestication and Foreignization","authors":"Linjie Zhang","doi":"10.18282/l-e.v10i8.3055","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the deepening of the reform and opening up in China and the increase of international cultural exchanges, more \nand more English documentaries have entered the Chinese audience’s view, and more scholars have also focused on the translation \nof documentary subtitles. Documentary is a new type of cultural carrier suitable for cultural communication. As a branch of \nfilm art, documentary film often has more educational significance while entertaining the audience. It shoulders the mission \nof disseminating knowledge belonging to all mankind and promoting cross-cultural communication. However, the spread of \ndocumentary is inevitably affected by different cultural backgrounds and language differences. Most of the audience still need to \nrely on subtitle translation to help them understand the content conveyed by the documentary. In China, documentary translation \nis still in its infancy. In this field, the experience and theory of subtitle translation still have some deficiencies, which will lead \nto the difficulty in achieving the audience’s expectations. As a result, the research on the Chinese translation of English subtitles \nstill needs to be promoted. This paper mainly analyzes an English documentary on Education launched by the BBC, Are our kids \ntough enough?Chinese School.This paper attempts to combine the strategy of domestication and foreignization with the subtitle \ntranslation of this documentary film, and discusses the application of domestication and foreignization in the subtitle translation of \ndocumentary films. The purpose of this paper is to provide a perspective for the Chinese translation of English documentaries, and \nfinally come to the conclusion that the domestication is mostly adopted in the translation of English documentaries, supplemented \nby foreignization. Subtitles for this article are from www.ZiMuZu.tv.","PeriodicalId":199440,"journal":{"name":"Learning & Education","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Learning & Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18282/l-e.v10i8.3055","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
With the deepening of the reform and opening up in China and the increase of international cultural exchanges, more
and more English documentaries have entered the Chinese audience’s view, and more scholars have also focused on the translation
of documentary subtitles. Documentary is a new type of cultural carrier suitable for cultural communication. As a branch of
film art, documentary film often has more educational significance while entertaining the audience. It shoulders the mission
of disseminating knowledge belonging to all mankind and promoting cross-cultural communication. However, the spread of
documentary is inevitably affected by different cultural backgrounds and language differences. Most of the audience still need to
rely on subtitle translation to help them understand the content conveyed by the documentary. In China, documentary translation
is still in its infancy. In this field, the experience and theory of subtitle translation still have some deficiencies, which will lead
to the difficulty in achieving the audience’s expectations. As a result, the research on the Chinese translation of English subtitles
still needs to be promoted. This paper mainly analyzes an English documentary on Education launched by the BBC, Are our kids
tough enough?Chinese School.This paper attempts to combine the strategy of domestication and foreignization with the subtitle
translation of this documentary film, and discusses the application of domestication and foreignization in the subtitle translation of
documentary films. The purpose of this paper is to provide a perspective for the Chinese translation of English documentaries, and
finally come to the conclusion that the domestication is mostly adopted in the translation of English documentaries, supplemented
by foreignization. Subtitles for this article are from www.ZiMuZu.tv.