A Study on Subtitle Translation Strategies of Are our kids tough enough? Chinese School from the Perspective of Domestication and Foreignization

Linjie Zhang
{"title":"A Study on Subtitle Translation Strategies of Are our kids tough enough? Chinese School from the Perspective of Domestication and Foreignization","authors":"Linjie Zhang","doi":"10.18282/l-e.v10i8.3055","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the deepening of the reform and opening up in China and the increase of international cultural exchanges, more \nand more English documentaries have entered the Chinese audience’s view, and more scholars have also focused on the translation \nof documentary subtitles. Documentary is a new type of cultural carrier suitable for cultural communication. As a branch of \nfilm art, documentary film often has more educational significance while entertaining the audience. It shoulders the mission \nof disseminating knowledge belonging to all mankind and promoting cross-cultural communication. However, the spread of \ndocumentary is inevitably affected by different cultural backgrounds and language differences. Most of the audience still need to \nrely on subtitle translation to help them understand the content conveyed by the documentary. In China, documentary translation \nis still in its infancy. In this field, the experience and theory of subtitle translation still have some deficiencies, which will lead \nto the difficulty in achieving the audience’s expectations. As a result, the research on the Chinese translation of English subtitles \nstill needs to be promoted. This paper mainly analyzes an English documentary on Education launched by the BBC, Are our kids \ntough enough?Chinese School.This paper attempts to combine the strategy of domestication and foreignization with the subtitle \ntranslation of this documentary film, and discusses the application of domestication and foreignization in the subtitle translation of \ndocumentary films. The purpose of this paper is to provide a perspective for the Chinese translation of English documentaries, and \nfinally come to the conclusion that the domestication is mostly adopted in the translation of English documentaries, supplemented \nby foreignization. Subtitles for this article are from www.ZiMuZu.tv.","PeriodicalId":199440,"journal":{"name":"Learning & Education","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Learning & Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18282/l-e.v10i8.3055","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

With the deepening of the reform and opening up in China and the increase of international cultural exchanges, more and more English documentaries have entered the Chinese audience’s view, and more scholars have also focused on the translation of documentary subtitles. Documentary is a new type of cultural carrier suitable for cultural communication. As a branch of film art, documentary film often has more educational significance while entertaining the audience. It shoulders the mission of disseminating knowledge belonging to all mankind and promoting cross-cultural communication. However, the spread of documentary is inevitably affected by different cultural backgrounds and language differences. Most of the audience still need to rely on subtitle translation to help them understand the content conveyed by the documentary. In China, documentary translation is still in its infancy. In this field, the experience and theory of subtitle translation still have some deficiencies, which will lead to the difficulty in achieving the audience’s expectations. As a result, the research on the Chinese translation of English subtitles still needs to be promoted. This paper mainly analyzes an English documentary on Education launched by the BBC, Are our kids tough enough?Chinese School.This paper attempts to combine the strategy of domestication and foreignization with the subtitle translation of this documentary film, and discusses the application of domestication and foreignization in the subtitle translation of documentary films. The purpose of this paper is to provide a perspective for the Chinese translation of English documentaries, and finally come to the conclusion that the domestication is mostly adopted in the translation of English documentaries, supplemented by foreignization. Subtitles for this article are from www.ZiMuZu.tv.
《我们的孩子够坚强吗?》字幕翻译策略研究从归化与异化看中国学派
随着中国改革开放的不断深入和国际文化交流的增多,越来越多的英文纪录片进入了中国观众的视野,也有越来越多的学者关注纪录片字幕的翻译。纪录片是一种适合文化传播的新型文化载体。纪录片作为电影艺术的一个分支,在娱乐观众的同时往往具有更多的教育意义。它肩负着传播全人类的知识,促进跨文化交流的使命。然而,纪录片的传播不可避免地受到不同文化背景和语言差异的影响。大多数观众仍然需要依靠字幕翻译来帮助他们理解纪录片所传达的内容。在中国,纪录片翻译还处于起步阶段。在这一领域,字幕翻译的经验和理论还存在一定的不足,这将导致难以达到观众的期望。因此,对英语字幕汉译的研究仍需进一步推进。本文主要分析英国广播公司推出的一部关于教育的英语纪录片《我们的孩子够坚强吗?》中文学校。本文试图将归化和异化策略与这部纪录片的字幕翻译结合起来,探讨归化和异化策略在纪录片字幕翻译中的应用。本文的目的是为英语纪录片的汉译提供一个视角,最终得出英语纪录片的翻译多采用归化,异化为辅的结论。本文的字幕来自www.ZiMuZu.tv。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信