"We are Jamaicans. We are Brothers": History, Brotherhood, and Independence in Kerry Young's Pao

Tzarina T. Prater
{"title":"\"We are Jamaicans. We are Brothers\": History, Brotherhood, and Independence in Kerry Young's Pao","authors":"Tzarina T. Prater","doi":"10.33596/ANTH.270","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Kerry Young’s first Novel, Pao, is written in the “voice” of a Chinese Jamaican, a voice that exhibits little if no syntactical or grammatical difference from those with whom he works and lives in the underworld of Chinatown in Kingston, Jamaica. Pao, our central protagonist, arrives to Jamaica in 1938, a time of tremendous social upheaval. The novel charts Pao’s growing political consciousness through his romantic relationships with: the “improper” black prostitute and madam, Gloria Campbell, who is the site of romantic love, and the “proper” Fay Wong, daughter of a grocery store chain owner and link to respectability. This article explores, not so much Pao’s linguistic assimilation, but his acquisition of a language of critique. The novel, I argue, functions as a dialogic interaction of evolving contexts of a public discourse over the representation of independence, the efficacy of rebellion, and “nation.” The China Pao’s family leaves “had become a country that was half feudal and half colonized,” a land that Pao’s father and uncle Zhang fought to wrest from “foreign control” to make China a land that would provide the “ordinary man” with opportunity to fend for himself and have a “decent life” (49). The Jamaica that greets the family is simultaneously a land of possibility and alienation. In the course of the novel, we see Pao as a “fixer,” a protector of women, children, sexual minorities, and local Jamaican businesses. One seminal moment in the novel occurs when he and his friends come to the defense of a Black local fruit cart salesman, who has been attacked by an American, and are called a “chink” and “niggers,” respectively. With his foot literally on the neck of the American, he announces that he is not a “Chink and these boys are not Niggers. We are Jamaicans. We are brothers” (33). This paper explores that which makes the claim “We are Jamaicans. We are brothers” possible.","PeriodicalId":286446,"journal":{"name":"Anthurium: A Caribbean Studies Journal","volume":"153 9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anthurium: A Caribbean Studies Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33596/ANTH.270","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Kerry Young’s first Novel, Pao, is written in the “voice” of a Chinese Jamaican, a voice that exhibits little if no syntactical or grammatical difference from those with whom he works and lives in the underworld of Chinatown in Kingston, Jamaica. Pao, our central protagonist, arrives to Jamaica in 1938, a time of tremendous social upheaval. The novel charts Pao’s growing political consciousness through his romantic relationships with: the “improper” black prostitute and madam, Gloria Campbell, who is the site of romantic love, and the “proper” Fay Wong, daughter of a grocery store chain owner and link to respectability. This article explores, not so much Pao’s linguistic assimilation, but his acquisition of a language of critique. The novel, I argue, functions as a dialogic interaction of evolving contexts of a public discourse over the representation of independence, the efficacy of rebellion, and “nation.” The China Pao’s family leaves “had become a country that was half feudal and half colonized,” a land that Pao’s father and uncle Zhang fought to wrest from “foreign control” to make China a land that would provide the “ordinary man” with opportunity to fend for himself and have a “decent life” (49). The Jamaica that greets the family is simultaneously a land of possibility and alienation. In the course of the novel, we see Pao as a “fixer,” a protector of women, children, sexual minorities, and local Jamaican businesses. One seminal moment in the novel occurs when he and his friends come to the defense of a Black local fruit cart salesman, who has been attacked by an American, and are called a “chink” and “niggers,” respectively. With his foot literally on the neck of the American, he announces that he is not a “Chink and these boys are not Niggers. We are Jamaicans. We are brothers” (33). This paper explores that which makes the claim “We are Jamaicans. We are brothers” possible.
“我们是牙买加人。《我们是兄弟》:历史、兄弟情谊和独立
凯瑞·杨的第一部小说《Pao》是用一个牙买加华人的“声音”写成的,这种声音与他在牙买加金斯敦唐人街的黑社会工作和生活的人几乎没有句法或语法上的区别。我们的主人公鲍康如在1938年抵达牙买加,那是一个社会剧烈动荡的时期。小说通过鲍康如与“不得体”的黑人妓女兼夫人格洛丽亚·坎贝尔(Gloria Campbell)和“得体”的王菲(Fay Wong)的恋爱关系,描绘了鲍康如日益增长的政治意识。坎贝尔是浪漫爱情的场所,而王菲是一家连锁杂货店老板的女儿,是通往体面的纽带。本文探讨的不是鲍康如的语言同化,而是他对一种批评语言的习得。我认为,这部小说的功能是在独立、反叛的效力和“民族”的代表上,作为公共话语不断演变的语境的对话互动。鲍康如的家书“已经变成了一个半封建半殖民的国家”,鲍康如的父亲和张叔叔为从“外国控制”中夺取这片土地而斗争,使中国成为一个“普通人”有机会自谋生路并过上“体面生活”的土地(49)。迎接家庭的牙买加同时是一片充满可能性和疏离感的土地。在小说中,我们看到鲍康如是一个“调停者”,是妇女、儿童、性少数群体和牙买加当地企业的保护者。小说中一个重要的时刻发生在他和他的朋友们为当地一名黑人水果车推销员辩护的时候,这名推销员被一名美国人袭击,分别被称为“中国佬”和“黑鬼”。他把脚踩在美国人的脖子上,宣布自己不是“中国佬”,这些男孩也不是黑鬼。我们是牙买加人。我们是兄弟”(33)。本文探讨了“我们是牙买加人”这一说法的由来。我们是兄弟”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信