Usage features of the present active participles in Ukrainian and Bulgarian

{"title":"Usage features of the present active participles in Ukrainian and Bulgarian","authors":"","doi":"10.30970/sls.2021.70.3742","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background: The functioning of the Ukrainian present active participles causes many discussions. Linguists give different recommendations concerning their usage, because these forms are not typical for everyday speech. On the other hand, these participles function perfectly well in Bulgarian as attributes of nouns instead of using adjective clause. Bulgarian present active participles play also a syntactic role of detached attributes in the sentence. Purpose: The purpose of the article is to submit the problem of the limited use of the present active participles in Ukrainian and to present different ways to substitute them in the sentence. The article analyzes also the Ukrainian translation correspondences of the Bulgarian present active participles, which are used in the novel “In the Night Riding the White Horses”, written by Pavel Vezhinov. In this way, it will be possible to find what is the frequency of usage of Ukrainian present active participles as equivalents to the Bulgarian participles in the translation. By making a comparison between these forms in the original text and the translated text, we can represent different linguistic resources, used by the translator to express the meaning of the Bulgarian participles. Results: As a result, we found out that in the translation Ukrainian present active participles do not often correspond to the Bulgarian participles. Instead other Ukrainian grammatical forms substitute the Bulgarian present active participles, such as adjectives, nouns, dependent clauses, etc. and these translation strategies very well convey the meaning of the participles from the original text. Some of the Bulgarian present active participles are not translated at all, because they haven’t got suitable translation correspondences in Ukrainian. Key words: present active participle, adjective, noun, dependent clause, attribute, passive participle, translation correspondence. Andrusyshyn, О., 2011. Participles in Ukrainian scientific and technical terminology. Visnyk Nac. universytetu Lvivska politechnika, [e-journal] 709, pp.31–34. Available at: http://science.lpnu.ua/uk/terminologiya/vsi-vypusky/visnyk-no-709-2011/diyeprykmetnyky-v-ukrayinskiy-naukovo-tehnichniy [Accessed 17 may 2021] (In Ukrainian) Gugulanova, Iv., 2005. The Bulgarian participles in a Slavic perspective. Sofia: UY “Sv. Klyment Ohrydsky”. (In Bulgarian) Hnatyuk, H. M., 1982. The participle in the Contemporary Ukrainian literary language. Kyiv: Naukova dumka. (In Ukrainian) HNBLL, 1989. History of the New Bulgarian literary language. Sofia: BAN. (In Bulgarian) Klymenko, N., 2015. Participles ending in -achyj, -yachyj, -uchyj, -yuchyj. [online] Available at: https://ukr-mova.in.ua/blog/dieprukmetnuku-iz-zakinchennyamu-achuj,-yachuj,-uchuj,-yuchuj-vzhuvatu-chu-ni [Accessed 17 may 2021] (In Ukrainian) Mykytyuk, O. R., 2010. Contemporary Ukrainian language: originality, system, norm. Lviv: Vydavnytstvo Lvivska politechnika. (In Ukrainian) Ponomariv, O., 2001. Culture of the word: Linguistic tips. [e-book] Kyiv: Lybid. Available at: https://www.studmed.ru/ponomarv-o-kultura-slova-movnostilstichn-poradi_7a86048851a.html [Accessed 17 may 2021] (In Ukrainian) Purvev, Hr., 1969. Features of semantic characteristic of the participles in the Contemporary literary Bulgarian language. Bulharsky ezyk, 2, pp. 113–121. (In Bulgarian) Ukrainian orthography trainer, 2015–2021. Creating and usage of active participles. [online] Training Ukrainian orthography. Available at: https://webpen.com.ua/pages/Morphology_and_spelling/participle_active_forms.html [Accessed 17 may 2021] (In Ukrainian) Vezhinov, P., 1987. At night with white horses. Sofiya: Bŭlgarski pisatel. (In Bulgarian) Vezhynov, P., 1989. At night with white horses. Translated by Ivan Bilyk. Kyiv: Dnipro. (In Ukrainian)","PeriodicalId":422873,"journal":{"name":"Problems of slavonic studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Problems of slavonic studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30970/sls.2021.70.3742","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: The functioning of the Ukrainian present active participles causes many discussions. Linguists give different recommendations concerning their usage, because these forms are not typical for everyday speech. On the other hand, these participles function perfectly well in Bulgarian as attributes of nouns instead of using adjective clause. Bulgarian present active participles play also a syntactic role of detached attributes in the sentence. Purpose: The purpose of the article is to submit the problem of the limited use of the present active participles in Ukrainian and to present different ways to substitute them in the sentence. The article analyzes also the Ukrainian translation correspondences of the Bulgarian present active participles, which are used in the novel “In the Night Riding the White Horses”, written by Pavel Vezhinov. In this way, it will be possible to find what is the frequency of usage of Ukrainian present active participles as equivalents to the Bulgarian participles in the translation. By making a comparison between these forms in the original text and the translated text, we can represent different linguistic resources, used by the translator to express the meaning of the Bulgarian participles. Results: As a result, we found out that in the translation Ukrainian present active participles do not often correspond to the Bulgarian participles. Instead other Ukrainian grammatical forms substitute the Bulgarian present active participles, such as adjectives, nouns, dependent clauses, etc. and these translation strategies very well convey the meaning of the participles from the original text. Some of the Bulgarian present active participles are not translated at all, because they haven’t got suitable translation correspondences in Ukrainian. Key words: present active participle, adjective, noun, dependent clause, attribute, passive participle, translation correspondence. Andrusyshyn, О., 2011. Participles in Ukrainian scientific and technical terminology. Visnyk Nac. universytetu Lvivska politechnika, [e-journal] 709, pp.31–34. Available at: http://science.lpnu.ua/uk/terminologiya/vsi-vypusky/visnyk-no-709-2011/diyeprykmetnyky-v-ukrayinskiy-naukovo-tehnichniy [Accessed 17 may 2021] (In Ukrainian) Gugulanova, Iv., 2005. The Bulgarian participles in a Slavic perspective. Sofia: UY “Sv. Klyment Ohrydsky”. (In Bulgarian) Hnatyuk, H. M., 1982. The participle in the Contemporary Ukrainian literary language. Kyiv: Naukova dumka. (In Ukrainian) HNBLL, 1989. History of the New Bulgarian literary language. Sofia: BAN. (In Bulgarian) Klymenko, N., 2015. Participles ending in -achyj, -yachyj, -uchyj, -yuchyj. [online] Available at: https://ukr-mova.in.ua/blog/dieprukmetnuku-iz-zakinchennyamu-achuj,-yachuj,-uchuj,-yuchuj-vzhuvatu-chu-ni [Accessed 17 may 2021] (In Ukrainian) Mykytyuk, O. R., 2010. Contemporary Ukrainian language: originality, system, norm. Lviv: Vydavnytstvo Lvivska politechnika. (In Ukrainian) Ponomariv, O., 2001. Culture of the word: Linguistic tips. [e-book] Kyiv: Lybid. Available at: https://www.studmed.ru/ponomarv-o-kultura-slova-movnostilstichn-poradi_7a86048851a.html [Accessed 17 may 2021] (In Ukrainian) Purvev, Hr., 1969. Features of semantic characteristic of the participles in the Contemporary literary Bulgarian language. Bulharsky ezyk, 2, pp. 113–121. (In Bulgarian) Ukrainian orthography trainer, 2015–2021. Creating and usage of active participles. [online] Training Ukrainian orthography. Available at: https://webpen.com.ua/pages/Morphology_and_spelling/participle_active_forms.html [Accessed 17 may 2021] (In Ukrainian) Vezhinov, P., 1987. At night with white horses. Sofiya: Bŭlgarski pisatel. (In Bulgarian) Vezhynov, P., 1989. At night with white horses. Translated by Ivan Bilyk. Kyiv: Dnipro. (In Ukrainian)
乌克兰语和保加利亚语现在主动分词的用法特征
背景:乌克兰语现在主动分词的功能引起了许多讨论。语言学家对它们的用法给出了不同的建议,因为这些形式在日常讲话中并不常见。另一方面,这些分词在保加利亚语中可以很好地用作名词的定语,而不是用作形容词从句。保加利亚语现在主动分词在句子中也起着分离定语的句法作用。目的:本文的目的是提出乌克兰语现在主动分词使用有限的问题,并提出在句子中替代它们的不同方法。本文还分析了维日诺夫小说《夜骑白马》中保加利亚语现在主动分词的乌克兰语翻译对应关系。这样,就有可能发现翻译中乌克兰语现在主动分词与保加利亚语分词的等价词的使用频率。通过对原文和译文中的这些形式进行比较,我们可以代表不同的语言资源,译者用来表达保加利亚语分词的意思。结果:我们发现在翻译中乌克兰语的现在主动分词与保加利亚语的分词并不经常对应。相反,其他乌克兰语语法形式代替了保加利亚语的现在主动分词,如形容词、名词、从属从句等,这些翻译策略很好地传达了原文中分词的意思。保加利亚语的一些现在主动分词根本没有翻译,因为它们在乌克兰语中没有得到合适的翻译对应。关键词:现在主动分词,形容词,名词,从属分句,定语,被动分词,翻译对应。ОAndrusyshyn。, 2011年。乌克兰科技术语中的分词。Visnyk南汽。中国工业大学学报[e-journal],第7期,第31 - 34页。可在:http://science.lpnu.ua/uk/terminologiya/vsi-vypusky/visnyk-no-709-2011/diyeprykmetnyky-v-ukrayinskiy-naukovo-tehnichniy[获取日期:2021年5月17日](乌克兰文)Gugulanova, Iv., 2005。斯拉夫语视角下的保加利亚语分词。索非亚:是的。Klyment Ohrydsky”。(保加利亚文)H. M. Hnatyuk, 1982。当代乌克兰文学语言中的分词基辅:Naukova dumka。(乌克兰文)HNBLL, 1989年。新保加利亚文学语言的历史。索菲亚:禁令。(保加利亚文)Klymenko, n.n, 2015。以-achyj, -yachyj, -uchyj, -yuchyj结尾的分词。[在线]可在:https://ukr-mova.in.ua/blog/dieprukmetnuku-iz-zakinchennyamu-achuj,-yachuj,-uchuj,-yuchuj-vzhuvatu-chu-ni[获取于2021年5月17日](乌克兰文)Mykytyuk, O. R., 2010。当代乌克兰语:原创性、制度、规范。利沃夫:Vydavnytstvo Lvivska politechnika。(乌克兰文)O.波诺马里夫,2001年。单词的文化:语言学提示。[电子书]基辅:利比德。可在:https://www.studmed.ru/ponomarv-o-kultura-slova-movnostilstichn-poradi_7a86048851a.html[访问日期:2021年5月17日](乌克兰文), 1969年。当代保加利亚语文学中分词的语义特征。Bulharsky ezyk, 2,第113-121页。(保加利亚语)乌克兰正字法培训师,2015-2021。主动分词的创造和使用。训练乌克兰语正字法。可在:https://webpen.com.ua/pages/Morphology_and_spelling/participle_active_forms.html[访问日期:2021年5月17日](乌克兰文)Vezhinov, P., 1987。晚上骑着白马。索菲亚:Bŭlgarski pisatel。(保加利亚文)Vezhynov, P., 1989。晚上骑着白马。Ivan Bilyk翻译。基辅:Dnipro。(乌克兰)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信