Decolonizing Hybridity through Intersectionality and Diaspora in the Poetry of Olinda Beja

Daniel F. Silva
{"title":"Decolonizing Hybridity through Intersectionality and Diaspora in the Poetry of Olinda Beja","authors":"Daniel F. Silva","doi":"10.2307/j.ctv69tgxz.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter considers how Beja, born in 1946 in the African archipelago of São Tomé and Príncipe, seeks to produce a signifying chain that emerges from the centuries-long impact of imperial power on the world, particularly on disenfranchised peoples and spaces. Beja, in this sense, takes a further step by reflecting on ways to enunciate identity and collective struggle in a decolonial fashion. The chapter reads select poems from three of her collections spanning her poetic trajectory and oeuvre: Bô Tendê? [Do You Understand?] (1992), No País do Tchiloli [In the Country of Tchiloli] (1996), and Aromas de Cajamanga [Aromas of Ambarella] (2009). In doing so, we shall examine what we may call a decolonial remapping; one that Beja carries out, I argue, in a poetic narrating/signifying of movement through time and space that re-orders imperial signifiers.","PeriodicalId":202843,"journal":{"name":"Anti-Empire: Decolonial Interventions in Lusophone Literatures","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anti-Empire: Decolonial Interventions in Lusophone Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctv69tgxz.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chapter considers how Beja, born in 1946 in the African archipelago of São Tomé and Príncipe, seeks to produce a signifying chain that emerges from the centuries-long impact of imperial power on the world, particularly on disenfranchised peoples and spaces. Beja, in this sense, takes a further step by reflecting on ways to enunciate identity and collective struggle in a decolonial fashion. The chapter reads select poems from three of her collections spanning her poetic trajectory and oeuvre: Bô Tendê? [Do You Understand?] (1992), No País do Tchiloli [In the Country of Tchiloli] (1996), and Aromas de Cajamanga [Aromas of Ambarella] (2009). In doing so, we shall examine what we may call a decolonial remapping; one that Beja carries out, I argue, in a poetic narrating/signifying of movement through time and space that re-orders imperial signifiers.
从奥林达·贝贾诗歌的交叉性和散居性看去殖民化的混杂性
这一章探讨了1946年出生于非洲奥汤玛斯群岛和Príncipe群岛的贝贾是如何从帝国权力对世界的长达几个世纪的影响中,尤其是对被剥夺公民权的人民和空间的影响中,寻求产生一条意义链的。在这个意义上,贝卡采取了进一步的步骤,思考以非殖民化的方式阐明身份和集体斗争的方式。这一章将从她的三部诗集中挑选出一些诗歌,这些诗歌涵盖了她的诗歌轨迹和全部作品:Bô Tendê?你明白吗?(1992), No País do Tchiloli[在Tchiloli的国家](1996)和Aromas de Cajamanga [Ambarella的香气](2009)。在这样做的过程中,我们将审查我们可以称之为非殖民化重新绘图的问题;我认为,贝贾通过对时空运动的诗意叙述/意指,重新排序了帝国的能指,实现了这一点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信