{"title":"Decolonizing Hybridity through Intersectionality and Diaspora in the Poetry of Olinda Beja","authors":"Daniel F. Silva","doi":"10.2307/j.ctv69tgxz.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter considers how Beja, born in 1946 in the African archipelago of São Tomé and Príncipe, seeks to produce a signifying chain that emerges from the centuries-long impact of imperial power on the world, particularly on disenfranchised peoples and spaces. Beja, in this sense, takes a further step by reflecting on ways to enunciate identity and collective struggle in a decolonial fashion. The chapter reads select poems from three of her collections spanning her poetic trajectory and oeuvre: Bô Tendê? [Do You Understand?] (1992), No País do Tchiloli [In the Country of Tchiloli] (1996), and Aromas de Cajamanga [Aromas of Ambarella] (2009). In doing so, we shall examine what we may call a decolonial remapping; one that Beja carries out, I argue, in a poetic narrating/signifying of movement through time and space that re-orders imperial signifiers.","PeriodicalId":202843,"journal":{"name":"Anti-Empire: Decolonial Interventions in Lusophone Literatures","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anti-Empire: Decolonial Interventions in Lusophone Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctv69tgxz.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This chapter considers how Beja, born in 1946 in the African archipelago of São Tomé and Príncipe, seeks to produce a signifying chain that emerges from the centuries-long impact of imperial power on the world, particularly on disenfranchised peoples and spaces. Beja, in this sense, takes a further step by reflecting on ways to enunciate identity and collective struggle in a decolonial fashion. The chapter reads select poems from three of her collections spanning her poetic trajectory and oeuvre: Bô Tendê? [Do You Understand?] (1992), No País do Tchiloli [In the Country of Tchiloli] (1996), and Aromas de Cajamanga [Aromas of Ambarella] (2009). In doing so, we shall examine what we may call a decolonial remapping; one that Beja carries out, I argue, in a poetic narrating/signifying of movement through time and space that re-orders imperial signifiers.
这一章探讨了1946年出生于非洲奥汤玛斯群岛和Príncipe群岛的贝贾是如何从帝国权力对世界的长达几个世纪的影响中,尤其是对被剥夺公民权的人民和空间的影响中,寻求产生一条意义链的。在这个意义上,贝卡采取了进一步的步骤,思考以非殖民化的方式阐明身份和集体斗争的方式。这一章将从她的三部诗集中挑选出一些诗歌,这些诗歌涵盖了她的诗歌轨迹和全部作品:Bô Tendê?你明白吗?(1992), No País do Tchiloli[在Tchiloli的国家](1996)和Aromas de Cajamanga [Ambarella的香气](2009)。在这样做的过程中,我们将审查我们可以称之为非殖民化重新绘图的问题;我认为,贝贾通过对时空运动的诗意叙述/意指,重新排序了帝国的能指,实现了这一点。