{"title":"Notes on the Russian translation of the Olonkho of P. A Oiuunsky “Niurgun Bootur the Swift”","authors":"А.Е. Чэгиэн, Владимир Викторович Илларионов","doi":"10.25587/svfu.2022.54.56.011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Аннотация. Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» путём анализа их лексики для рекомендации лучшего вариантак изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения,фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особоевнимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант переводас языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г.и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Крометого, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедомЕ. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо.","PeriodicalId":208899,"journal":{"name":"Vestnik of North-Eastern Federal University","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik of North-Eastern Federal University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25587/svfu.2022.54.56.011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Аннотация. Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» путём анализа их лексики для рекомендации лучшего вариантак изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения,фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особоевнимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант переводас языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г.и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Крометого, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедомЕ. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо.